海外原创

唱给月亮的歌 宁静是一种 慈悲 是魅力也是 震慑 天上宫阙不闻 何年依旧 奈得圆缺 拎两盒打包的 月光 酥皮五仁的另装
正文

癌――Made in Japan

(2008-07-26 23:22:35) 下一个
      汉字是从中国传到日本的,毋庸置疑。
      但却很少有人知道,近代以后,许多汉字的词汇,又是从日本倒流回中国的。
      比如在鲁迅周作人留学日本的那个年代,“科学”、“民主”等近代词汇,曾被近代语言学家定论为“日本舶来”的语言“倒流”现象,除此之外,倒流的词汇还有“干部”、“组织”、“社团”、“企业”、“投资”、“广告”、“警察”、“现金”、“体育”......等等。 
    
      近代,日本人还惊奇地造了一个闻之色变的汉字――“癌”,从字形到字义,完全Made in Japan,我们也照单全收了,“原装进口”,一直延用至今。
      
     著名作家梁晓声曾经说过,我们一天不知使用多少次这些“日语”,如果把它们抽空,便从早到不了晚上。
       然而梁晓声当年来日本,毕竟是“学者访问”,如果他能留下来观察一段时间,作家或许会惊叹,日语中,怎么会有那么多与中文“字形字义”完全相同的词汇!

      以下是我在大约两周的时间里,观看电视“早间新闻”和各种“晚间节目”里摘录下来的、与我们的汉字完全相同的日语单词∶ 
      蔷薇、设置、奔放、老化、克服、解说、解释、循环、出土、殉职、屈辱、强烈、手法、切除、模仿、风化、偶然、支柱、精通、死守、突破、冷静、考虑、描写、透明、标本、唐突、共鸣、留意、愕然、依然、封锁、破绽、安全、日记、文明、古典、现代、生命力、埋藏量、健康食品。。。。。。
     
      至于“政治、经济、社会、文化、艺术、小说、法律、开放、把握、生命、自然、发挥、好意、强烈”等等,更是抬头不见低头见,在日本随手可得。

      哪是“原装进口”,哪是“回流”,很难说。
      除非你是汉语学家。
      两周14天,并非一直在看电视,做这些记录是利用早餐和晚饭的空档看电视的记录结果,早晚加起来,一天差不多半小时吧。

      假如每天看足8小时,那么,估计那些词汇会把这个版整个给填满。

      汉字的魅力并非铺张,而在于,在不经意相遇的地方,忽尔就遇见了它! 说汉字是符号,那符号也都拿了绿卡,漂洋过海、几经磋跎、与你同在,空降的亲切,唐突的喜悦。

      生命有魂,汉字亦有魂。有汉字伴随左右,心中自然塌实几分。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.