海外原创

唱给月亮的歌 宁静是一种 慈悲 是魅力也是 震慑 天上宫阙不闻 何年依旧 奈得圆缺 拎两盒打包的 月光 酥皮五仁的另装
正文

好客与邪魔

(2009-05-23 22:00:29) 下一个
    曾经在《对比》一文中写过∶“中国人乔迁新居,呼朋唤友,请客招待;日本人搬入新家,关起门来,过自家的日子。”

    这种“对比”,说白了,其实就是“好客与邪魔”的注脚。

    中国人把“去朋友家作客”或“招亲友来家作客”看成一种喜悦,喜自内心,悦在张罗,由来已久,致使成为一种文化――有朋自远方来,不亦乐乎!

    但是,日本的“乐乎”文化不是这样的。
    日本人到别人家去,进门前先要大声说一声“邪魔”(お邪魔します),这两个汉字在中国人眼里很不吉利――“邪”是邪恶的“邪”,“魔”是魔鬼的“魔”,家中好端端来了一个“邪魔”,意味着不自然不自在打乱秩序打破定格。
 
    “邪魔”的原意是“打搅”、“碍事”、“麻烦”,还有的字典里注释翻译成“讨厌鬼”、“绊脚石”,所以日本人在踏上别人家的玄关之前一定要喊“邪魔”,不可省略,假如你觉得不耐烦,直接脱鞋进入“廊下”(日本人家中从门口通向客厅的一段走廊),那在日本人的眼里,可真就是来了一个大“邪魔”了,要报警的,说报警也许过头,但是至少讨人嫌――他们会惊叹――家里怎么来了那么一个失礼的家伙! 所以“邪魔”一定要喊出声的。

    喊完了也就没事了――该吃的吃,该喝的喝,圣诞元旦节年照过。

    中国的待客文化里,压根没听过有“邪魔”一说,中国人甚至把“到我家来玩”看做是最体面的问候话,其亲和力超过“你好”“晚安”“再见”,充满温馨与人间烟火,为平凡的柴米油盐点缀融和与浪漫,那是华夏式的浪漫,上下五千年。 
   
    日本人在“邪魔”中定位来者的人格。
    中国人在“好客”中审视自我的价值。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.