老子不可以翻译,耶稣可以翻译,这就是区别
其实呢,耶稣也不可以翻译,只不过理由不同罢了。
先说为什么老子不可以翻译。
前几天我写了个帖子叫《老子是老子,耶稣是儿子,这就是区别》,里面的第一句话就是:“要理解某某的话,首先要知道某某是谁。”
老子是谁呢?
老子是一个生活在春秋时期的中国人,据说老子是一个图书管理员,或者叫档案管理员也行,而且据说他也没兴趣写什么东西,《道德经》是老子应朋友相求而作。
要理解某某的话,首先要知道某某是谁,其实呢,这只是首先,还有其次,那就是某某是对谁说的那些话。
大家知道,在春秋时期,那时只有贵族有接受教育的权利,所以,老子写的《道德经》的对象或读者是当时的贵族,也就是当时的统治阶级。
由于老子没参与当时的政治,所以,老子的《道德经》是他以一个旁观者的身份,从旁观者的角度,给他的同胞贵族们的一个礼物。
所以,我说老子不可以翻译,其实就是《道德经》不可以翻译,理由有很多,而且也很明显。
首先,你不是统治者,老子的《道德经》对象不是你,你不在统治者的位置,很多东西你也不可能理解,至少也是没有亲身感受。
虽然民主了,如果你生活在美国,你也参与国家政治了,如果你以为你的参与美国国家政治是参与的话,那么,我请你读读庄子的《朝三暮四》的故事。
这就是我个人以为西方没有哲学家的证据之一,因为即便是有,他们也看不懂庄子的《朝三暮四》的故事,就算他们看得懂,也没有任何实际社会影响,因此有也是没有,还是等于零,跟没有一样。
言归正传,说《道德经》不可以翻译的理由。
《道德经》的翻译有很多很多,为什么你一定要加一个呢?
好!你有自由!你愿意!别人管不着。
可是,你肯定你的翻译比别人有新意吗?
单单就这一点,你就没法证明。
大家都知道,自春秋以后,中文至少经历过两次大的变化,李斯搞小篆是一次,后来彻底不“篆”了是第二次,所以,老子用什么文字写的《道德经》都不知道,也许是大篆吧。
当然了,后来还有白话文运动,特别是给《道德经》加了标点符号,白话文运动算不算文化革命我就不管了,反正即便是如此,《道德经》的文字对我们现代人来说也不是那么遥远。
其实呢,加了标点符号的《道德经》就已经是翻译过的了,不仅因为标点符号缩短了两千多年的距离,使两千年多前的古文成了有标点符号的古文,还因为断句本身就包含了断句者的理解,因此,加标点符号本身就是一种翻译。
《道德经》不可以翻译的理由老子自己就给了几个,那就是老子在《道德经》里说的:
“五色令人目盲;
五音令人耳聋;
五味令人口爽;
驰骋畋猎,令人心发狂;
难得之货,令人行妨。
是以圣人为腹不为目,故去彼取此。”
又:
“上士闻道,勤而行之;
中士闻道,若存若亡;
下士闻道,大笑之。不笑不足以为道。
故建言有之:
明道若昧,进道若退,夷道若纇;
上德若谷,大白若辱;
广德若不足,建德若偷;
质真若渝,大方无隅;
大器晚成,大音希声,大象无形。
道隐无名,夫唯道,善贷且成。”
“天、地、人”,其实就是“天、地、行”,人不“行”,一切都等于零。
再给大家一个《道德经》不可以翻译的理由,那就是庄子,老庄并列,庄子得老子真谛应该是公认的,而且庄子的文字,即便是以今天白话文的标准都可以说是通俗易懂的。
大家看见过庄子解释或翻译过《道德经》里的话吗?
当然了,大家可以说庄子那时的中文跟老子用的中文差不多,根本用不着翻译。
可是,话虽可以这么说,但是还是可以说说自己的理解或诠释诠释的嘛。
庄子没有给后人他的关于《道德经》的理解,至少即便是有也不明确,因为,他“勤而行之”了,他的一生就是实践他自己对《道德经》的理解或诠释。
所以,如果你不打算“勤而行之”的话,《道德经》对你来说也就是一个文学作品,或文字游戏,最多也不过是西方所谓哲学游戏,说好听的叫“思辨”,象牙塔里动动脑筋跟健身房里动动肌肉一样,前者无用,后者不是比赛。
这也是传说的“半部论语治天下”的道理,问题是行动是实践,没行动不实践,学多少都是等于零。
最后,给大家最后一个《道德经》不可以翻译的理由,那就是即便是你读了很多很多《道德经》的翻译,你还是会有去读《道德经》的原文的欲望,对吧?
而且,你读《道德经》的原文的感受,跟你读《道德经》的翻译的感受,不同,对吧?
当然了,老子不可以翻译的理由还可以说出很多,这里我只说这些。
为了后面说耶稣的《圣经》不可以翻译的理由,顺便说一句,如果你信仰耶稣,你读了很多很多《道德经》的翻译,英文的,中文的,等等等等,你也还是会有去读《圣经》的原文的欲望,对吧?
因为那是耶稣说的语言,你不会对原版《圣经》的原文没兴趣吧?
总之,一切都要看你的目的是什么,你不打算“勤而行之”,《道德经》就对你来说只是一个欣赏、消遣,用老子的话说就是“若存若亡”,最多抖一下机灵的用处。
当然了,如果你用“稚嫩的古人”说老子,那你就跟老子说的“下士闻道,大笑之”差不多了,只不过老子是两千多年前就给你准备好了,而且还是“不笑不足以为道”,谢谢你从反面证明了老子说的是道。
相比之下,如果你打算上天堂,你对耶稣的爱足够深,你就应该有读《圣经》的原文的欲望,而且是强烈的想发出耶稣的嘴发出过的语言的声音,对吧?
下面说耶稣也是不可以翻译的,只不过理由不同罢了。
还是那句话:“要理解某某的话,首先要知道某某是谁。”
耶稣是谁呢?
耶稣是犹太人的上帝和亚洲中东的一个叫玛丽亚的处女生的儿子,可以说耶稣是半神半人,也可以说耶稣就是神,所以,耶稣说的话是神话,不是人话,因为耶稣不是人。
如果你一定要说耶稣是人的话,那他就是亚洲中东的一个人,可能他的人种是白人,跟印度人一样都是白人,当然也跟欧洲人一样,跟印度人属于同类也许就已经很光荣了,跟欧洲人属于同类也许就更光荣了,如果你取了一个犹太人的圣经的名字,那你就一人得道鸡犬升天了。
言归正传,说《圣经》不可以翻译的理由。
要理解某某的话,首先要知道某某是谁,其实呢,这只是首先,还有其次,那就是某某是对谁说的那些话。
大家知道,耶稣的话是对普通老百姓说的,不是对统治者说的,所以,作为普通老百姓的我们理解耶稣的话不应该有什么困难,否则你就是太瞧不起耶稣了,因为你低估了耶稣的沟通和交流能力。
前面我说《道德经》不可以翻译时说了,对于《道德经》是要“勤而行之”的,因为不然反正也是等于零。
《圣经》则是恰恰相反,对于《圣经》是万万不能“勤而行之”的,因为否则你就没法活,不信你就别避孕试试看,而不避孕只是很小很小的一个,上帝还有别的大规矩哪。
虽然,《道德经》和《圣经》都叫”经“!
但是,《道德经》只是一本人写的书,因此,无论如何人们多么的喜欢《道德经》,那也是谈不上崇拜,也是到不了信仰的水平的。
《圣经》就不同了,那是神的书,是用了崇拜的,是信仰,对吧?
因此,信仰耶稣的人们啊,你们不应该需要翻译《圣经》,你们怎么能满足于只读《圣经》翻译本呢,对吧?
至于不信仰耶稣的人们,比如说我,我也不需要翻译《圣经》。