正文

【翻译原创】济慈:明亮的星 Bright Star

(2013-04-24 08:35:13) 下一个

明亮的星   Bright Star

作者:(英)约翰 . 济慈   John Keats
翻译:穿石斋主人

啊明星,我愿钟情如斯苍冥——     
Bright Star, would I were steadfast as thou art

而非那孤零的光芒高悬夜空,          
Not in lone splendour hung aloft the night,
且守望,睁着永恒的眼睛,              
And watching, with eternal lids apart,
如效职宇宙坚忍不眠的行僧,          
Like Nature's patient sleepless Eremite,
  

亦非澹荡的海洋环绕人间大地,      
The moving waters at their priest-like task
如教士在履行神圣的纯洁洗礼;      
Of pure ablution round earth’s human shores,
或凝望那刚刚轻舞飘落的白雪,      
Or gazing on the new soft-fallen mask
如面纱般轻轻蒙上高山和旷野——  
Of snow upon the mountains and the moors


比这更加钟情,更不可换赎!  
  No
yet still steadfast, still unchangeable,

我愿枕着美丽爱人发育的乳峰,      
Pillow'd upon my fair love's ripening breast, 
永远感受它温柔的一起一伏,       
To feel for ever its soft fall and swell,

在甜蜜的忐忑里永远睡意无踪,   
 Awake for ever in a sweet unrest,

      还要,还要静听她轻柔的呼吸,             
             Still, still to hear her tender-taken breath,
      就这样天长地久——要么就死于痴迷
 
             And so live ever--or else swoon to death.


                            (本博客所有文章保留私人版权     转载请注明出处和作者)
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.