正文

Schubert's Serenade

(2013-07-22 17:53:29) 下一个




眯眯提供的资料

美国的小提琴家约夏贝尔演奏这首舒伯特的小夜曲据说是创作于舒伯特去世前半年内,采用的是德国诗人莱尔斯塔勃的诗篇,表达的是夜晚年轻男子对心爱的姑娘的爱慕之心。它和同期创作的另外13首歌一起被汇编成集,取名为天鹅之歌。此曲可为钢琴,小提琴,吉他,或曼陀铃等演绎。 

歌词如下,抄自  http://www.jiaoyou.com/discuss_1167754351069374731_1.html

舒伯特小夜曲 (歌词)

我的歌声穿过深夜,向你轻轻飘去, 
在这幽静的小树林里,爱人我等待你; 
皎洁月光照耀大地,树梢在耳语, 
树梢在耳语。 

没有人来打扰我们,亲爱的别畏惧, 
亲爱的别畏惧! 
歌声也会使你感动,来吧,亲爱的! 
愿你倾听我的歌声,带来幸福爱情, 
带来幸福爱情,幸福爱情! 

你可听见夜莺歌唱?她在向你恳请, 
她要用那甜蜜歌声,诉说我的爱情; 
她能懂得我的期望,爱情的苦衷, 
爱情的苦衷。 

用那银铃般的声音,感动温柔的心, 
感动温柔的心。 
歌声也会使你感动,来吧,亲爱的! 
愿你倾听我的歌声,带来幸福爱情, 
带来幸福爱情,幸福爱情! 

Serenade

Softly goes, my song's entreaty, Thro' the night to thee. 
In the silent woods I wait thee, come, my love, to me.
Tree tops slender sough and whisper in the moon light here.
In the moon light here.
No unfriendly ear shall listen, darling have no fear.
Darling have no fear.

Hark! The nightingales are singing, Ah, they plead with thee!
With their notes so sweet, so ringing, they would plead for me.
Well they know a lover's longing, Know the pain of love.
Know the pain of love.
With their silver toned voices tender hearts they move.
Tender hearts they move.

Ah, lets thine, as well, grow tender.
Sweetheart why so coy?
Anxious fever'd, I await thee.
Come and bring me joy

谢阅。


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
博主已关闭评论