2014 (47)
2015 (49)
2016 (67)
2017 (49)
2020 (1)
新年伊始。
送走了温暖的节日,北国,就迎来了一派冷峻的严寒极致。连日来,浩浩荡荡的雪雨倾泻,澎湃无羁的北风横掠,不时,就把山乡城野冷冻万里。
从室内卓意而设的球形窗眼偈偈眺望,满地都是琼枝玉雕。银装素裹,正凝靛庭苑。
好一派北国冬韵。
余爱南国的热潮火意,也恋北国的冷香余沁:四季光彩的年轮,正驶过迢迢欢快的心田,催动叶叶期望的心扉。
白意皑皑的世界,冰清玉洁。流动的生息,扬扬洒洒。壮丽大千,皓然一色。日光,月光,生灵,茫茫苍苍,唯美皎洁,蔚为大观。
愿借琉璃一观,试展雪脉寒情。把浩瀚的冬韵,宁静的诗乡幻景,聚入玲珑晶莹的小小寰球,逡循流淌的季节故事里。
冬天到了,春天也将来临!
附:选曲歌词
Whither Must I Wander
Robert Louis Stevenson
Home no more home to me,
whither must I wander?
Hunger my driver, I go where I must.
Cold blows the winter wind over hill and heather;
Thick drives the rain, and my roof is in the dust.
Loved of wise men was the shade of my roof-tree.
The true word of welcome was spoken in the door -
Dear days of old, with the faces in the firelight,
Kind folks of old, you come again no more.
Home was home then, my dear, full of kindly faces,
Home was home then, my dear, happy for the child.
Fire and the windows bright glittered on the moorland;
Song, tuneful song, built a palace in the wild.
Now, when day dawns on the brow of the moorland,
Lone stands the house, and the chimney-stone is cold.
Lone let it stand, now the friends are all departed,
The kind hearts, the true hearts, that loved the place of old.
Spring shall come, come again, calling up the moorfowl,
Spring shall bring the sun and rain, bring the bees and flowers;
Red shall the heather bloom over hill and valley,
Soft flow the stream through the even-flowing hours;
Fair the day shine as it shone on my childhood -
Fair shine the day on the house with open door;
Birds come and cry there and twitter in the chimney -
But I go for ever and come again no more.