个人资料
正文

【英诗翻译】渧斯黛尔《平安》

(2012-06-21 07:41:12) 下一个

 

Peace by Sara Teasdale

Peace flows into me
As the tide to the pool by the shore;
It is mine forevermore,
It ebbs not back like the sea.

I am the pool of blue
That worships the vivid sky;
My hopes were heaven-high,
They are all fulfilled in you.

I am the pool of gold
When sunset burns and dies.
You are my deepening skies;
Give me your stars to hold.
 

 

平安 (湘西山民 译)

潮水漫过岸边清池,
安宁流入我心间。
祥和永驻心底,
不似潮汐时隐时见。

我是一池青蓝,
仰慕着蓝蓝的天。
我的心愿曾比天高,
在你的安宁中实现。

我是一池金色,
夕阳下晚霞尽燃。
你是我深邃的太空,
让我拥有群星灿烂。

 

 

七律 平安 (湘西山民 译)

潮水涟涟漫浅塘,平安缓缓溢心房。

祥和总伴银河在,烦恼皆随落汐亡。

几顷蓝波思碧宇,一池晚照映残阳。

终圆宁泰天高愿,喜拥繁星赏夜光。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.