个人资料
  • 博客访问:
正文

1900年排名第一的英文歌

(2013-04-19 19:18:52) 下一个

A Bird in a Gilded Cage (在一个镀金的笼子鸟)

这是一个伤感民谣,成为1900年最流行的歌曲之一词作者:Arthur J Lamb,曲作者:Harry Von Tilzer,据称大卖200万张乐谱拷贝。最早的演唱者是Jere Mahoney和Steve Porter。据Tilzer回忆,在1899年的某一天,Lamb带着这首歌的歌词找到他。虽然他很喜欢,但他要求Lamb做一些改动,使得歌词更明白的表示是一个已婚妇人,而不是一个情妇。当天晚上,他在一个公共场合和朋友聚会的时候,用那里的钢琴谱出了歌曲的旋律。他注意到在附近的一些女孩在听了之后无不动容而泣,让他坚信这首歌会成功。后来,Tilzer声称,这首歌为他敞开了财富和名利大门的关键它的成功标志着美国流行音乐民谣的主导地位直到1914

歌词大意是一位美丽的女子为了金钱而不爱情结婚后外表看似光鲜,但内心充满悲伤的生活。

The ballroom was filled with fashion's throng,
It shone with a thousand lights,
And there was a woman who passed along,
The fairest of all the sights,
A girl to her lover then softly sighed,
There's riches at her command;
But she married for wealth, not for love, he cried,
Though she lives in a mansion grand.
CHORUS
She's only a bird in a gilded cage,
A beautiful sight to see,
You may think she's happy and free from care,
She's not, though she seems to be,
'Tis sad when you think of her wasted life,
For youth cannot mate with age,
And her beauty was sold,
For an old man's gold,
She's a bird in a gilded cage.
I stood in a churchyard just at eve',
When sunset adorned the west,
And looked at the people who'd come to grieve,
For loved ones now laid at rest,
A tall marble monument marked the grave,
Of one who'd been fashion's queen,
And I thought she is happier here at rest,
Than to have people say when seen.

宴会厅充满了时尚的人群;灯火辉煌。一个女子翩翩走来;成为瞩目的焦点。在她的爱人面前她只能轻作叹息;她拥有傲人的财富。他哭了,因为她嫁给了金钱,而不是爱情。虽然她住在豪宅中,但她不过是一只生活在镀金笼子里的鸟,美丽不可妨物。你也许以为她很快乐而无忧,虽然她看起来是,但她并不是。更可悲的是当你想到她被浪费掉的一生,因为青春无法永驻,而她用青春美貌,换来一个老男人的金钱,她只是只在镀金笼子里的鸟。当我在夜幕降临的墓地,看前来凭吊的人们,他们曾经爱的人已经安息。一个高大的大理石墓碑刻着,曾经的时尚女王的文字,我想她在这里安息,会比人们曾经见到她时更快乐。

虽然时间已经飘过100多年了,但这歌词里的女郎,现在还大有人在。不过价值观也许不一样了,所以很难说那种时刻更快乐。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.