2005 (4)
2007 (272)
2008 (145)
2009 (50)
2011 (124)
2024 (1)
枫丹白露 译
你,唯一的你
你,永远的你
更响些,更响些
我属于你
你在我里面
在我之上是你的体
更紧些,更紧些
我属于你
地上的裸体
散着湿气
我让你沉沦
你是我的
不再有孤寂
我要永远与你在一起
你不再是一人
我属于你
在我的双腿之间
在我的湿唇之壁
我让你窒息
你是我的
不再有孤寂
我要永远与你在一起
你不再是一人
我属于你
====================
德文原诗
Du - nur du
by n.a.
Du- nur du
And ewig du . nur du
Und immer lauter
Ich gehör dir
Du bist in mir
Und du jetzt über mir
Und immer fester
Ich gehör dir
Nie allein - ich will immer bei dir sein
Ich bin dein - du wirst nie alleine sein
Nackt am Boden
Deine Demut riechend
Dich verderben
Du gehörst mir
Zwischen meinen Schenkeln
Zwischen meinen feuchten Lippen
Dir erlegen
Du gehörst mir
Nie allein - ich will immer bei dir sein
Ich bin dein - du wirst nie alleine sein
谢地瓜君和特高兴的阅读 !
翻译这种另类诗,比翻译普通的诗要难,对我来说纯是一种挑战而已。我在翻译英文诗 "让我成为你的新娘" 时曾感到无从下手,几经尝试,自认为还是翻得不错。见: http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200708&postID=3320
翻译能达到"信,达,雅"的水准实是不易, 至于诗的内涵,各人会有不同的的理解!
由于不懂德文,只能从中文理解.
这是做爱的白描.
中文没看懂.好象情爱的字列行间里暗藏什么玄机.不明白.
德文更看不懂,连字母都读不出来.
嗯.脑子有点乱,要捋一捋.
http://members.wenxuecity.com/profile.php?cid=zNi439DL