陇山陇西郡

宁静纯我心 感得事物人 写朴实清新. 闲书闲话养闲心,闲笔闲写记闲人;人生无虞懂珍惜,以沫相濡字字真。
个人资料
  • 博客访问:
文章分类
归档
正文

why Pinyin has not become a mainstream replacement for Chinese c

(2025-05-05 13:17:53) 下一个

 elaborate on why Pin-yin could not become mainstream, based on "如果没有印刷术,表音文字基本上不能成立。“表音”是文字的死路,其本身永远不能形成文字;这是因为人的声音是千差万别和千变万化的,而文字则要求一致性和通用性。就文字的三要素(音、形、义)而言,“表音文字”只有“音”,但它是个别性、却又是多样多变的。正因为如此,表音文字离不开“硬件”与“软件”的双重塑造。"

why Pinyin—though useful—has not become a mainstream replacement for Chinese characters, based on the quoted logic:

"如果没有印刷术,表音文字基本上不能成立……表音是文字的死路。"


Core Argument:

Phonetic (表音) systems are inherently unstable and insufficient as a full writing system, especially for Chinese.


1. Pinyin is inherently limited to "sound" (音)

Chinese Pinyin encodes pronunciation only, but not meaning (义) or form (形).
A written language, to function effectively across time and space, must anchor meaning and consistency. Pinyin cannot do that on its own.

Example:
The syllable shi in Pinyin corresponds to dozens of characters:

  • 是 (to be)

  • 事 (affair)

  • 诗 (poetry)

  • 食 (eat)

  • 市 (market)

  • 失 (lose)
    → All pronounced shi, but with radically different meanings.
    Thus, a sentence written only in Pinyin is ambiguous, unintelligible without context, and even native speakers struggle with it.


2. Human speech is highly variable (千差万别,千变万化)

Spoken language varies by region, tone, age, emotion, and speed.
A purely phonetic script assumes shared pronunciation—but Mandarin alone has countless accents. Written characters (汉字) stabilize this variability.

You say bei in Beijing, I say bai in some dialect—but we both write 杯.

Pinyin cannot unify such variation the way characters can.


3. Writing demands consistency and permanence

文字必须具备一致性与通用性—a set of written signs must mean the same thing over time and to different people.
Phonetic systems are ephemeral, reliant on current pronunciation and dependent on printing or digital rendering (“硬件与软件的双重塑造”).

Without printing, typesetting, keyboards, or screens, Pinyin cannot exist visually. In contrast, Chinese characters are visually encoded, self-contained symbols with rich etymological and semantic depth.


4. Chinese is a logographic language with high homophony

Unlike alphabetic languages (e.g., English, French), Chinese has a finite number of syllables (~400) but tens of thousands of characters.
Thus, homophones are the norm, not the exception—Pinyin alone cannot disambiguate meaning.

Imagine writing an academic essay, legal contract, or poem entirely in homophonic Pinyin. It would be a minefield of misinterpretation.


5. Pinyin’s function is pedagogical and assistive, not literary

Pinyin was designed for language learning, typing, and phonetic transcription, not for deep writing, literature, or recordkeeping.

That’s why it coexists with Chinese characters, but cannot replace them.


???? Summary:

Pinyin is useful, but like trying to write music using only sound waves—you lose the notes, the symbols, the structure.
As the quote says:

“表音文字”只有“音”,但它是个别性、却又是多样多变的。
It captures the sound but not the soul of the language.

• 唐寅“世间贞洁烈女,进来宽衣解带; 天下英雄豪杰,到此俯首称臣‘’! TJKCB -  给 TJKCB 发送悄悄话 TJKCB 的博客首页 (5587 bytes) (50 reads) 05/04/2025  15:42:31 (3)

• lol 闲杂人员 -  给 闲杂人员 发送悄悄话 闲杂人员 的博客首页 (0 bytes) (1 reads) 05/04/2025  16:24:40

• 如果没有印刷术,表音文字基本上不能成立。 美国老师 -  给 美国老师 发送悄悄话 美国老师 的博客首页 (439 bytes) (9 reads) 05/04/2025  17:58:13

原文是~

縱觀古往今來多少貞節烈婦無不寬衣解帶

橫看東西中外多少英雄好漢莫不忍氣吞聲

到此,一代佳人,寬衣解帶,ㄧ代梟雄,俯首稱臣

饒汝英雄好漢,來斯定當哈腰曲膝。任你貞烈潔婦,至此也要解帶寬裙。

“世间贞洁烈女,进来宽衣解带; 天下英雄豪杰,到此俯首称臣‘’!

横批:一拉解千愁男女都爽路路暢通 

横批:不论国王市区小民!

對聯還氣勢磅礡呢書到用時靈感來: 大宋才子唐寅 不愧才子就是才子

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.