2011 (1)
2016 (1035)
2017 (752)
2018 (978)
2019 (385)
2020 (175)
2021 (235)
2022 (101)
2023 (983)
后来,张先和这位小妾共度了8年美好时光。这8年里,这位小妾为张先生下了2儿2女。由此一来,张先(共有十子两女)的长子和年龄最小的小女儿足足相差六十岁。
8年后,张先逝世,这位小妾悲痛欲绝。没过几年,这位小妾也郁郁而终。https://www.xuehua.us/2018/02/26/%E4%B8%80%E6%A0%91%E6%A2%A8%E8%8A%B1%E5%8E%8B%E6%B5%B7%E6%A3%A0%E5%88%B0%E5%BA%95%E6%98%AF%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%84%8F%E6%80%9D%EF%BC%9F%E4%B8%8D%E6%87%82%E7%9A%84%E5%8D%83%E4%B8%87/
**
- 宋代词人张先在80岁的时候娶了一个18岁的小妾。苏东坡调侃他:十八新娘八十郎,
作者:匿名用户
链接:https://www.zhihu.com/question/24851960/answer/29379875
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
就是酱~
于是就被当做老夫少妻的知名典故啦~
《洛丽塔》的命名是取得故事中中年大叔所爱恋的14岁养女的名字,不过和外国书时常把主要人物的名字作为书名不同,我国本土的书不太习惯那么取名,自然也不常那么翻译。 比如狄更斯的《 Oliver Twist 》叫《雾都孤儿》,甚至连《Naruto~ナルト~》都被翻译成了《火影忍者》(咦这个栗子是?),逆向的就是,《西游记》的日本版拿孙悟空做文章叫《Monkey King》233
所以当时引入的时候,觉得人名不符合习惯也不让人知道主线更不吸引人……比如《阿甘正传》这名听了谁会感兴趣啊魂淡,果然还是以剧情啦,主线啦来翻译标题吧~
让我们看看讲了啥……如果是知音体就该是《中年大叔爱慕年幼继女,逼死妻子强迫乱⊙▽⊙伦》……嘛这种标题太粗俗了吧又不是街边买的小杂志!而且在那个年纪比我还大的时代是会被完全和谐的吧!哼╭(╯^╰)╮虽然这书的封面很黄,内容也是,不过呀我们是在以艺术的眼光审视这种病态,才不是为了看H的绅士呢呼呼,所以我要求翻译也要配合着,表达主题又有文艺之美……
那不就是《一树梨花压海棠》了么!=口=
这翻译太TM绝妙了吧!我看谁还能把这翻译的更好?不服来战!