秋谷 -- 溪流

地球轨道是椭圆,不圆我有什么办法?
个人资料
正文

理解一下:美国的祈祷,blessing含有的人生意义

(2025-05-05 08:05:28) 下一个

感觉人生观差别还是很大的:

在共产主义或者唯物主义等等教育下,人们不相信有上帝,不相信有造物主等等。认定“从来就没有什么救世主”。所以人们是无法想象祈祷这个事情怎么可能,会觉得祈祷就是一个荒谬的行为。

但在白宫,每个人都在祈祷(或者说最少是大部分主流吧)。

佛教,讲阿弥托福,其实也是在祈祷,寻求更高的力量来协助自己, 也是自力他力协同。基督教的概念是,人要做上帝的同工。也就是和上帝携手做事业。不是单打独斗的。

如果按照基督教的观念,那些抛开上帝闹革命的人,多少是有点撒旦的意思,否认上帝。

问题来了:

  1. 人是应该像那些从小被唯物主义熏陶出来的人那样,单打独斗,傲视天下,然后像毛泽东那样临死前抱着《枯树赋》哭泣不止。
  2. 还是应该像基督、佛教所说的,做上帝的同工,与阿弥陀佛携手工作,去世前知道我又回到上帝天国或佛土,更好更有价值?

@foxnews

"Lord Jesus, please give us the strength..." Just before stepping into her media briefing, White House press secretary Karoline Leavitt bows her head in prayer.

original sound - Fox News

=======

领悟一个基督教或佛教的世界观:人在上帝之内,I am in God。

那人就不用一辈子跳了,跳来跳去还不是一直在上帝之内

人还能跳到哪里去呢?

跳来跳去跳啥呢?类似孙悟空跳到天边去撒尿?

然后,睁眼一看,还是在上帝之内,在佛性之内。人再牛还能牛到哪里去呢?

 

这。。。好像启示了一些生命的本质。。。

“睁眼一看”,这话又让人想起“花开见佛悟无生,不退菩萨为伴侣!”的说法。

花开了,睁开眼一看,是这样。

即使是不退菩萨为伴侣,也还是在上帝之内,法界之内。

除了上帝还是上帝,除了法界还是法界。

--

与神合一(合一、内住)

英文表达 中文翻译 含义说明
I am in God 我在神里面 强调与神的合一、归属神的本体之中,常见于神秘主义传统。
God is in me 神在我里面 表示神内住于人心,常见于基督教的“圣灵内住”观念。
I am one with God 我和神是一体的 强调人与神本质上的合一,常见于东方宗教和神秘主义。

亲近与同在

英文表达 中文翻译 含义说明
God is with me 神与我同在 表达神的陪伴与支持,尤其是在困难中。
God walks beside me 神与我同行 表示神作为伙伴引导人生之路,常见于诗意或抚慰性的语言。
God surrounds me 神围绕着我 表达神的保护与全方位的临在。

归属与认同

英文表达 中文翻译 含义说明
I belong to God 我属于神 表示自我完全归属神,是神的创造、仆人或孩子。
I am God’s 我是神的 强调神对自己的拥有与主权。

侍奉与顺服

英文表达 中文翻译 含义说明
I serve God 我服侍神 强调以行动侍奉神,顺服神的旨意。
I follow God 我跟随神 表示愿意听从神的引导,做神的门徒。

爱与关系

英文表达 中文翻译 含义说明
I love God 我爱神 表达出于内心的敬爱与情感投入。
God loves me 神爱我 强调神对人无条件的慈爱。

神为避难所与保护者

英文表达 中文翻译 含义说明
God is my refuge 神是我的避难所 表示在危难中对神的依靠,类似《诗篇》的表达。
God is my shepherd 神是我的牧者 表达神对人的看顾与引导,出自《诗篇》第23篇。

敬畏与权柄

英文表达 中文翻译 含义说明
God is above me 神在我之上 表达神的至高无上与权柄。
I fear God 我敬畏神 “Fear”并非恐惧,而是尊崇、敬重,强调顺服与谦卑。

这些表达在不同宗教传统中有不同用法,中文翻译在信仰语境中也会有所调整。

 

There are many nuanced ways people describe their relationship with God, each expressing different theological, emotional, or spiritual perspectives. Here's a categorized list of common expressions and what they typically imply:


Union with God (Oneness / Indwelling)

  • "I am in God" – Suggests spiritual unity or identification with God's being; often mystical.

  • "God is in me" – Implies that God dwells within the person (common in Christian theology via the Holy Spirit).

  • "I am one with God" – Emphasizes non-duality or total unity (common in mysticism, like Sufism or Eastern Christianity).


Closeness / Presence

  • "God is with me" – Affirms God's companionship or support, especially in struggles.

  • "God walks beside me" – Suggests partnership or guidance (common in poetic language).

  • "God surrounds me" – Implies protection, care, or divine presence on all sides.


Belonging / Ownership

  • "I belong to God" – Expresses submission or identity as God's creation/servant.

  • "I am God's" – A personal way of expressing full surrender or devotion.


Service / Devotion

  • "I serve God" – Focuses on active obedience, purpose, and living for divine will.

  • "I follow God" – Suggests discipleship or trying to walk in God's path.


Love / Relationship

  • "I love God" – Expresses personal affection and devotion.

  • "God loves me" – Affirms a foundational belief in divine care.


God as Protector / Provider

  • "God is my refuge" – Used in times of trouble (Psalm-like language).

  • "God is my shepherd" – Implies guidance and care (from Psalm 23).


Hierarchy / Authority

  • "God is above me" – Acknowledges divine authority and transcendence.

  • "I fear God" – Often means deep respect or reverence, not just literal fear.


Each expression reflects a different angle of the divine-human relationship: closeness, obedience, unity, dependence, or reverence. Some are more emotional, others theological or philosophical.

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.