人还能跳到哪里去呢?
跳来跳去跳啥呢?类似孙悟空跳到天边去撒尿?
然后,睁眼一看,还是在上帝之内,在佛性之内。人再牛还能牛到哪里去呢?
这。。。好像启示了一些生命的本质。。。
“睁眼一看”,这话又让人想起“花开见佛悟无生,不退菩萨为伴侣!”的说法。
花开了,睁开眼一看,是这样。
即使是不退菩萨为伴侣,也还是在上帝之内,法界之内。
除了上帝还是上帝,除了法界还是法界。
感觉人生观差别还是很大的:
在共产主义或者唯物主义等等教育下,人们不相信有上帝,不相信有造物主等等。认定“从来就没有什么救世主”。所以人们是无法想象祈祷这个事情怎么可能,会觉得祈祷就是一个荒谬的行为。
但在白宫,每个人都在祈祷(或者说最少是大部分主流吧)。
佛教,讲阿弥托福,其实也是在祈祷,寻求更高的力量来协助自己, 也是自力他力协同。基督教的概念是,人要做上帝的同工。也就是和上帝携手做事业。不是单打独斗的。
如果按照基督教的观念,那些抛开上帝闹革命的人,多少是有点撒旦的意思,否认上帝。
问题来了:
@foxnews "Lord Jesus, please give us the strength..." Just before stepping into her media briefing, White House press secretary Karoline Leavitt bows her head in prayer.
original sound - Fox News
=======
人还能跳到哪里去呢?
跳来跳去跳啥呢?类似孙悟空跳到天边去撒尿?
然后,睁眼一看,还是在上帝之内,在佛性之内。人再牛还能牛到哪里去呢?
这。。。好像启示了一些生命的本质。。。
“睁眼一看”,这话又让人想起“花开见佛悟无生,不退菩萨为伴侣!”的说法。
花开了,睁开眼一看,是这样。
即使是不退菩萨为伴侣,也还是在上帝之内,法界之内。
除了上帝还是上帝,除了法界还是法界。
--
与神合一(合一、内住)
英文表达 | 中文翻译 | 含义说明 |
---|---|---|
I am in God | 我在神里面 | 强调与神的合一、归属神的本体之中,常见于神秘主义传统。 |
God is in me | 神在我里面 | 表示神内住于人心,常见于基督教的“圣灵内住”观念。 |
I am one with God | 我和神是一体的 | 强调人与神本质上的合一,常见于东方宗教和神秘主义。 |
英文表达 | 中文翻译 | 含义说明 |
---|---|---|
God is with me | 神与我同在 | 表达神的陪伴与支持,尤其是在困难中。 |
God walks beside me | 神与我同行 | 表示神作为伙伴引导人生之路,常见于诗意或抚慰性的语言。 |
God surrounds me | 神围绕着我 | 表达神的保护与全方位的临在。 |
英文表达 | 中文翻译 | 含义说明 |
---|---|---|
I belong to God | 我属于神 | 表示自我完全归属神,是神的创造、仆人或孩子。 |
I am God’s | 我是神的 | 强调神对自己的拥有与主权。 |
英文表达 | 中文翻译 | 含义说明 |
---|---|---|
I serve God | 我服侍神 | 强调以行动侍奉神,顺服神的旨意。 |
I follow God | 我跟随神 | 表示愿意听从神的引导,做神的门徒。 |
英文表达 | 中文翻译 | 含义说明 |
---|---|---|
I love God | 我爱神 | 表达出于内心的敬爱与情感投入。 |
God loves me | 神爱我 | 强调神对人无条件的慈爱。 |
英文表达 | 中文翻译 | 含义说明 |
---|---|---|
God is my refuge | 神是我的避难所 | 表示在危难中对神的依靠,类似《诗篇》的表达。 |
God is my shepherd | 神是我的牧者 | 表达神对人的看顾与引导,出自《诗篇》第23篇。 |
英文表达 | 中文翻译 | 含义说明 |
---|---|---|
God is above me | 神在我之上 | 表达神的至高无上与权柄。 |
I fear God | 我敬畏神 | “Fear”并非恐惧,而是尊崇、敬重,强调顺服与谦卑。 |
这些表达在不同宗教传统中有不同用法,中文翻译在信仰语境中也会有所调整。
There are many nuanced ways people describe their relationship with God, each expressing different theological, emotional, or spiritual perspectives. Here's a categorized list of common expressions and what they typically imply:
"I am in God" – Suggests spiritual unity or identification with God's being; often mystical.
"God is in me" – Implies that God dwells within the person (common in Christian theology via the Holy Spirit).
"I am one with God" – Emphasizes non-duality or total unity (common in mysticism, like Sufism or Eastern Christianity).
"God is with me" – Affirms God's companionship or support, especially in struggles.
"God walks beside me" – Suggests partnership or guidance (common in poetic language).
"God surrounds me" – Implies protection, care, or divine presence on all sides.
"I belong to God" – Expresses submission or identity as God's creation/servant.
"I am God's" – A personal way of expressing full surrender or devotion.
"I serve God" – Focuses on active obedience, purpose, and living for divine will.
"I follow God" – Suggests discipleship or trying to walk in God's path.
"I love God" – Expresses personal affection and devotion.
"God loves me" – Affirms a foundational belief in divine care.
"God is my refuge" – Used in times of trouble (Psalm-like language).
"God is my shepherd" – Implies guidance and care (from Psalm 23).
"God is above me" – Acknowledges divine authority and transcendence.
"I fear God" – Often means deep respect or reverence, not just literal fear.
Each expression reflects a different angle of the divine-human relationship: closeness, obedience, unity, dependence, or reverence. Some are more emotional, others theological or philosophical.