2012 (62)
2018 (98)
2019 (87)
2020 (157)
2021 (87)
2022 (95)
我所居住的这个城市,冬季多雨,晴天很少。今天是难得地见到天日。
“妈妈,日很光。”儿子在一旁冷不丁地说了一句。
“你说什么?”
“我在跟你说中文啊,日很光。”
“日很光?你是想说太阳很亮吗?”
“是啊,今天很sunny。你听不懂吗?不是你告诉我的日就是太阳,光就是亮的意思吗?”
“是的,意思是不错,但我们一般不这么说。”
“日很光”,儿子的这个三字句真是名副其实的“造”(create) 句,跟他一比,我们通常说的造句不过是copy and paste 的“拼凑”。
只是这样“日很光”的“简洁”句子,让我这个“心很粗”的妈妈顿时感到“头很大”:他的这个中文是怎么学的呀!
就用"难过"--造句把--
“门口的小河很难过”儿子在一旁冷不丁地说了一句
=============================
木剑前辈,好久不见!
真的希望犬子能用“难过”造出“门口的小河很难过”这样的句子,这多少说明他不仅会说中国话,而且还会玩文字游戏~~
“门口的小河很难过”儿子在一旁冷不丁地说了一句。
你的下一代要靠造句与你说中文了。。。
--------------------------------------
那我就要准备好不断地改“造”了~~~
哈哈哈,很抱歉,看到最后一句我哈哈大笑了:只是这样“日很光”的“简洁”句子,让我这个“心很粗”的妈妈顿时感到“头很大”:他的这个中文是怎么学的呀!
关键是你生养了一个美国小朋友啊!你的下一代要靠造句与你说中文了。。。
我后来想出现这种情况的原因可能还是中英文的差异:他以为同义的词可以互相替换,殊不知有些字(比如日字)是不好随便古为今用的。