个人资料
京燕花园 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

夏日海滨~A Summer Day by the Sea

(2013-04-07 12:34:43) 下一个

tahoe 032





 


 

A Summer Day by the Sea
海滨的夏日
By Henry Wadsworth Longfellow


[ Lucidus 的译诗]

The sun is set; and in his latest beams
太阳下山, 带着最后的光芒
  Yon little cloud of ashen gray and gold,
  那片苍灰的金色云朵,
  Slowly upon the amber air unrolled,
  在琥珀色的大气中慢慢摊开,
  The falling mantle of the Prophet seems.
  就象先知的坠落的斗篷。
From the dim headlands many a light-house gleams,
昏暗的海岬上许多灯塔在闪烁
  The street-lamps of the ocean; and behold,
  那是海洋的街灯; 看,
  O'erhead the banners of the night unfold;
  天上夜晚的旗帜展开了;
  The day hath passed into the land of dreams.
  白天已经进入了梦乡
O summer day beside the joyous sea!
哦!欢乐海洋之滨的夏日!
  O summer day so wonderful and white,
  哦!美妙而苍白的夏日,
  So full of gladness and so full of pain!
  充满着欢乐也充满着痛苦!
Forever and forever shalt thou be
你, 永远永远,
  To some the gravestone of a dead delight,
  对一些人,是逝去喜悦的墓志铭,
  To some the landmark of a new domain.
  对另一些人,则是新境域的里程碑。

~~~~~~


[京燕的译诗]

The sun is set, and in his latest beams
落日和着霞光唱晚
Yon little cloud of ashen gray and gold,
云霓闪一抹烟灰与鎏金
Slowly upon the amber air unrolled,
琥珀光漾着空气缓缓弥散
The falling mantle of the Prophet seems.
好似先知斗篷飘然而落
From the dim headlands many a light-house gleams,
朦胧中海岬多少灯塔光影迷离
The street-lamps of the ocean; and behold,
海上街市点起灯火
O'erhead the banners of the night unfold;
仰望夜空展开长卷
The day hath passed into the land of dreams.
白昼迈入梦幻之乡
O summer day beside the joyous sea!
哦,快乐海边的夏日!
O summer day so wonderful and white,
哦,仲夏,美妙又洁白,
So full of gladness and so full of pain!
亦有兴致勃勃之喜,亦有忧心忡忡之痛
Forever and forever shalt thou be
直到永永远远,你载入史卷
To some the gravestone of a dead delight,
抑或是逝水年华的墓志铭
To some the landmark of a new domain.
抑或是新征途上的里程碑


~~~~~~


[模版 谢谢贝卡 ~~~ 制贴合成 京燕]

也感谢梅雨潭(美语坛)各位朋友的宝贵建议,小钊,美风mm,新声姐。。。恕不一一列举。

 

欢迎点击这里访问美语世界论坛

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (15)
评论
京燕花园 回复 悄悄话 回复五弟五哥的评论:
五哥您有发现美丽,感恩的心灵,享受每一天,春日安好!

五弟五哥 回复 悄悄话 海边的旭日和晚霞,都是美丽的风景,俺都喜欢。
生活就是这样,时刻充满美丽。
京燕花园 回复 悄悄话 回复LinMu的评论:
林木君,多谢你的鼓励,译得匆匆,押韵也顾不上了。非常高兴认识你,很喜欢你译的和自己写的诗。译诗再创作也自我发挥,我们一起进步。春安(^o^)
京燕花园 回复 悄悄话 回复bluebabychen的评论:
亲爱的宝宝妹妹,你家小帅升学忙,祝他学业有成。想起我们刚上小学时也是春季入学,后来又改成秋季入学,三年级开学了老师说我们还是二年级,我们面面相觑,啊?集体蹲班?

你的父亲也喜欢水仙呀,那时冬天几乎家家养一盆,仙风道骨的美。我家樱花这几天开得正艳,宝宝全家春安o(^_^)o
京燕花园 回复 悄悄话 回复花自飘飘零的评论:
谢谢飘飘妹妹,这诗句有让人跟着跳跃的感觉,想起个词“渔歌唱晚”就搬过来了。说起来好笑,我还看到fallen mantle of prophet先入为主想了个“落下帷幕”就非给它塞进去,添些内容编了“先知圣台落下帷幕”,梅雨潭童鞋们提意见我又改了词。

妹妹春安,提前梦到仲夏海边~~~(^_−)−☆
LinMu 回复 悄悄话 都欣赏,燕子的译作古色古香,很适合押韵的经典名篇。
bluebabychen 回复 悄悄话 好美啊!诗情画意,真的很幸运能认识你们这些才女,每一篇都是用心之译。。。
还喜欢燕子的前篇水仙,那是父亲在世时最喜欢的花,谢谢分享!
新的一周快乐!
花自飘飘零 回复 悄悄话 译的都好。但我最喜欢燕子姐姐开场的浪漫。传神:)
京燕花园 回复 悄悄话 回复南山松的评论:
亲爱的松松妹妹,谢谢你来赏析,大家凑趣译诗,把心中的美表达~~~

喜欢你收集的大自然,春安喜乐(^O^☆♪
京燕花园 回复 悄悄话 回复tern2的评论:
亲爱的燕鸥mm飞回来啦,你出差辛苦了,来歇歇脚儿,梦夏日海滨,海的女儿回归故里~~~

新周愉快(^O^☆♪
南山松 回复 悄悄话 好美的景色和诗作!

喜欢燕子姐和朋友们的译文,贴切,美!

周日快乐!
tern2 回复 悄悄话 真美!欣赏燕子,star和小曼的翻译。
燕子新周快乐。
京燕花园 回复 悄悄话 回复安娜晴天的评论:
亲爱的晴妹,送海滨大沙发和香茶~~~你们罗马归来,收获了心的喜悦,爱的温暖,望着你家里糖糖果果花花草草,我们也喝了蜜似的(^.^)

译诗还可以自我发挥,一起融入诗情画意,三人行,有我师。~~~

今天Devine Mercy Sunday, 沐浴在慈爱中,主佑平安,圣母抱抱,美好的一周(-.-;)y-~~~
安娜晴天 回复 悄悄话 照片, 音乐,诗词,译作,心灵美丽。很喜欢你们这个文艺沙龙!
"对一些人,是逝去喜悦的墓志铭, 对另一些人,则是新境域的里程碑。"
"云霓闪一抹烟灰与鎏金,琥珀光漾着空气缓缓弥散,好似先知斗篷飘然而落。。。抑或是逝水年华的墓志铭,抑或是新征途上的里程碑"
"对于一些人,那是一个失去了喜悦的墓碑,而对另一些人,则是新领域的里程碑。"

你们都太棒了! 其实译作都是个人的修养,经历和理解,了不起。

祝你们新的一周健康快乐, 主佑平安~~~~~~~~~爱你们!





安娜晴天 回复 悄悄话 沙发~~~视觉~~感受~~言语~~心灵~~的沙发~~大大的沙发~~~
登录后才可评论.