☆莹莹花语☆京燕花园☆

Lady Bird 是好莱坞美女导演写给家乡的情书。
她是家乡飞出去的淑女鸟,我是京城飞出来的燕子。
曾经梦里不知身是客,如今已把他乡作故乡。
个人资料
京燕花园 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

茂迪.牧乐 Maud Muller

(2013-02-06 19:19:13) 下一个

maud muller 1
Maud Muller    茂迪·牧乐
 
 John Whittier   中诗翻译:京燕儿

 

茂迪·牧乐在夏日草原上
锄下稻草弥散芬芳
她磨破的帽檐下焕发
平实的美感,质朴的健康
欢唱着心曲,自编的歌谣
知更鸟也忙不迭在树上迴璇

每当她眺望远方的城镇
鸟瞰山坡畔白茫茫一片
甜美的歌声消失了,隐约的不安
莫名的企盼涌动心间
做一场不敢做的梦
期待一份未知的奢华

法官骑马从小道缓缓而来
梳理骏马栗色鬃毛
勒住缰绳来到荫凉
苹果树下与少女打招呼
可否喝口那潺潺溪水
流过草原越过小路

她弯腰在涌起的清泉边
用锡质小杯子舀起来
含羞递上 低眉浅望
她打着赤足,褴褛的衣衫
更甘甜的饮品不曾有
更白嫩的玉指未曾见


maud muller 3

法官谢罢 侃侃而谈
花草树影 鸟语蜂鸣
聊及草垛 观望天色
西边的云彩可能带来坏天气
茂迪忘却野蔷薇刺破的衣衫
优雅的褐色脚踝也裸露在外
她惊喜地聆听着
长睫毛下忽闪榛色眼瞳

最后,他拖延了时间
找个小理由辞别上路
茂迪·牧乐弥望暗想,唉,我嘛,
没准儿我就要成为他的新娘!
他给我穿戴细软绸缎
举杯当歌对我祝福夸赞

我父亲该穿上毛呢大衣
我兄弟该开启彩色帆船
给母亲穿戴雍容华贵
小宝宝每天一件新玩具
我将给饥寒者以温饱
每个访客临走都祝福我

法官登山 蓦然回首
茂迪牧乐 婷婷玉立
如此佳人 甜美容颜
寻觅一生 不曾幸会
谈吐从容 优雅风姿
金声玉韵 慧心兰质

假如我拥有了她,我今天
就像她,做个收稻草的人
不再徘徊权衡于对错之间
不再听律师争辩喋喋无休
唯闻牛儿低语 鸟儿呢喃
健康,安宁,心爱的话语

maud muller 4

忆起姊妹冷傲状
家母唯爱权与金
关闭心灵复前行
茂迪独守田野间
午后律师们笑逐颜开
法庭上听他哼起古老情歌
水井边年轻姑娘陷入沉思
直到雨点滴在未锄的三叶草

他娶了嫁妆最丰厚的老婆
她追时髦,他为权
时常,大理石壁炉炭火闪
他眼里浮现一幅画
甜美茂迪的榛色眼瞳
吃惊而无辜地张望着


时常,手捧葡萄美酒夜光杯
他心儿却向往路边小井泉
闭目在极尽装潢的客厅
梦想着牧场上草叶花香
高傲的人暗暗叹息,隐隐作痛
啊,假使我还有自由!
就像那天自由地奔驰
赤足少女锄着她的草

maud muller 13

她嫁给无学识穷困汉
一大群孩童玩耍绕门廊
生活的艰辛 消磨的时光
在心间头脑刻下沧桑
时常,夏日艳阳高照
原野上扬着新割的草
她听到泉水叮咚响
穿越小路,透过墙壁
又回到苹果树荫下
她看到骑士勒马缰
低眉 含羞 浅望
感到他欣赏的目光读着她的脸庞

有时,她厨房狭窄的墙
延展扩成了豪华的厅堂
乏味纺车轮转成了小竖琴
牛脂蜡烛台亦如星光闪亮
丈夫坐在壁炉吊钩边
烟酒昏昏牢骚满腹
她脑海里一个人影与她并肩
喜乐就是责任,爱就是律法
她又承担起自己生活的重负
只是说,本来可以那样!

呜呼少女,呜呼法官
富人的抱怨,主妇的劳烦!
上帝垂怜他们俩,也垂怜我们所有人
枉然追忆年轻时的梦想
所有口中笔头的话语
最伤心的莫过于:本来可以那样!
唉,算啦,大家都存一份甜美希翼
深埋心底,旁人无察觉
盼到永生之时,天使也许会
将墓石推开!
Maud Muller on a summer's day
Racked the meadow sweet with hay
Beneath her torn hat glowed the wealth
Of simple beauty and rustic health
Singing, she wrought, and her merry glee
The mock-bird echoed from his tree.

But when she glanced to the far-off town
White from its hill-slope looking down
The sweet song died, and a vague unrest
And a nameless longing filled her breast
A wish, that she hardly dared to own,
For something better than she had known

The judge rode slowely down the lane
Smoothing his horse's chestnut mane:
He drew his bridle in the shade
Of the apple-tree, to greet the maid,
And asked a draught from the spring that flowed
Through the meadow across the road

She stooped where the cool spring bubbled up
And filled for him her small tin cup,
And blushed as she gave it, looking down
On her feet so bare, and her tattered gown
"Thanks!" said the Judge, a sweeter draught
From a fairer hand was never quaffed."


maud muller 2

He spoke of the grass, and flowers, and trees,
Of the singing birds and the humming bees;
Then talked of the haying, and wondered whether
The cloud in the west would bring foul weather,
And Maud forgot her brier-torn gown,
And her graceful ankles bare and brown,
And listened, while a pleased surprise
Looked from her long-lashes hazel eyes.

At last, like one who for delay
Seeks a vain excuse, he rode away.
Maud Muller looked and sighed:" Ah, me!"
That I the Judge's bride might be!
He would dress me up in silks so fine,
And praise and toast me at his wine.

"My father should wear a broadcloth coat;
My brother should sail a painted boat;
I'd dress my mother so grand and gay,
And the baby should have a new toy each day;
And I'd feed the hungry and clothe the poor,
And all should bless me who left our door."

The Judge looked back as he climed the hill.
And saw Maud Muller standing still.
"A form more fair, a face more sweet,
Ne'er has it been my lot to meet;
And her modest answer and graceful air
Show her wise and good as she is fair.

"Would she were mine, and I to-day,
Like her, a harvester of hay;
No doubtful balance of rights and wrongs,
Nor weary lawyers with endless tongues;
But low of cattle and song of birds,
And health, and quiet, and loving words."

maud muller 4

But he thought of his sisters, proud and cold,
And his mother, vain of her rank and gold;
So, closing his heart, the Judge rode on,
And Maud was left in the field alone.
But the lawyers smiled that afternoon,
When he hummed in court an old love-tune;
And the yound girl mused beside the well,
Till the rain on the unraked clover fell.

He wedded a wife of richest dower,
Who lived for fashion, as he for power;
Yet oft, in his marble hearth's bright glow,
He watched a picture come and go;
And sweet Maud's hazel eyes,
looked out in their innocent surprise.


Oft when the wine in his glass was red,
He longed for the wayside well instead;
And closed his eyes on his garnished rooms,
To dream of meadows and clover-blooms.
And the proud man sighed, with a secret pain,
"Ah, that I were free again!
Free as when I rode that day,
Where the barefoot maiden raked her hay."

maud muller 12

She wedded a man unlearned and poor,
And many children played round her door;
But care and sorrow and wasting pain
Left their traces on heart and brain.
And oft when the summer sun shone hot
On the new-mown hay in the meadow lot,
And she heard the little spring brook fall
Over the roadside, through the wall,
In the shade of the appe-tree again
She saw a rider draw his rein,
And, gazing down with timid grace,
She felt his pleased eyes read her face.

Sometimes her narrow kitchen walls
Stretched away into stately halls;
The weary wheel to a spinet turned;
The tallow candle and astral burned;
And for him who sat by the chimney lug,
Dozing and grumbling o'er pipe and mug,
A manly form at her side she saw,
And joy was duty, and love was law.
Then she took up her burden of life again,
Saying only." It might have been!"

Alas for a maiden, alas for Judge,
For rich repiner and household drudge!
God pity them both! and pity us all,
Who vainly the dreams of youth recall;
For of all sad words of tongues or pen
The saddest are these:"It might have been!"
Ah, well! for us all some sweet hope lies
Deeply buried from human eyes;
And in the hereafter angels may
Roll the stone from its grave away!

小记:自从去年译过John Whittier(1807-1892) 的《赤足小子》,就一直很喜欢他诗的田园风格,行文俏皮,流畅,情景交融。最近美语坛在办活动,过春节搭擂台,凑个热闹。就找来这首《茂迪牧乐》试着翻译一下,淡淡的愁,柔柔的情,也许正是因为她的凄美,才百年传世,令人唏嘘,念念不忘。诗人说不必仔细分析诗意。是呀,一切都会过去,乡村,城市,或简朴或繁华。。。道不尽人间情愁,唯存永远的盼望。

下面这段网上朗诵很轻柔,有兴趣可以对照听一下。版本不同,个别词有变化。

 

 
点击这里进入美语世界论坛,欢迎前往参与或助阵              ~预祝春节快乐~

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (19)
评论
京燕花园 回复 悄悄话 回复安娜晴天的评论:
亲爱的晴妹妹,感谢你这么知心,一直鼓励我,妹妹知识丰富,充满圣灵赐福,很佩服你。小宝儿惊人的天赋,为你们开心!

新的一周,新春快乐,四旬期平安,爱你们,主佑平安,圣母抱抱(^O^☆♪
安娜晴天 回复 悄悄话 佩服你深厚的文学功底,你的沉静和耐力,不骄不躁,把这样美好的文学之宝分享给我们,非常喜欢!
京燕花园 回复 悄悄话 回复南山松的评论:
感谢亲爱的阿松,祝福你的全家在四季温暖美好家园和和美美,甜甜蜜蜜(^O^☆♪
京燕花园 回复 悄悄话 回复tenyu的评论:
亲爱的藤玉姐姐远道而来,拥抱大小顽童,祝您的父母健康长寿,新年大吉大利,生意兴隆,阖家欢乐(^O^☆♪
京燕花园 回复 悄悄话 回复清风明月的评论:
清风君也祝福你家新春大吉大利,孩子鲤鱼跳龙门学业进步,全家欢欢喜喜,快快乐乐(^O^☆♪
京燕花园 回复 悄悄话 回复bymyheart的评论:
感谢心姐,给您全家拜年,希望姐夫和女儿风雪路平安回家团圆,拥抱大河宝贝,阖家欢乐,恭贺新禧(^O^☆♪
京燕花园 回复 悄悄话 回复御树林枫的评论:
林枫妹妹和娃儿们欢欢喜喜过大年,遥祝远方亲人健康长寿,吉祥如意(^O^☆♪
南山松 回复 悄悄话 燕子翻译得真好!

祝阖家新春快乐!万事如意!
tenyu 回复 悄悄话 燕儿过年了孩子们都好吗?这一年真的要感谢你给俺带来的快乐~~~拜年了祝福全家!!!
清风明月 回复 悄悄话 燕子,拜年了!好运鸿福精神旺,合家天伦喜洋洋。祝春节快乐,
bymyheart 回复 悄悄话 燕子给你拜年!祝你和全家新年幸福平安。愿孩子们快乐成长,长辈愉快健康!
御树林枫 回复 悄悄话 祝燕子姐姐全家新年幸福满贯~~快乐四溢~~
京燕花园 回复 悄悄话 回复~叶子~的评论:
亲爱的叶子姐姐过奖了。我听了网上这个朗诵觉得很喜欢,柔情似水,就直接拿来主义了。今天回到美语坛看到北京二号姐妹已经朗读出来了,声情并茂,非常喜欢,链接在此
http://bbs.wenxuecity.com/yingyulangsong/169030.html
叶子姐姐声音甜美,您也去参加活动吧!

祝福全家春节团团圆圆,美满幸福(^O^☆♪
京燕花园 回复 悄悄话 回复tern2的评论:
亲爱的桐,谢谢你的鼓励。其实以前想过翻译出来,觉得她伤感就放下了,这次趁着美语坛搞活动就一气呵成,经不起推敲。现在美队要多出节目啊,加拿大队遥遥领先了,你那么有才,也去送贴吧!

春节快乐,阖家团圆,甜甜蜜蜜(^O^☆♪
京燕花园 回复 悄悄话 回复花自飘飘零的评论:
给飘飘妹妹上香茶,美好的新年祝福和果酱一并收下。你说的那两句算是我大胆写下的,替她一起做个美梦,憧憬未来~~~这首诗像是小戏剧,而人生多少真正的爱恨情愁。

妹妹笔下生花,诗如泉涌,我班门弄斧了。春节将至,甜甜蜜蜜,团团圆圆(^O^☆♪
~叶子~ 回复 悄悄话 佩服美燕儿的非凡的文学功底和精湛的英文翻译。
你若能自己把它朗诵出来就更好了。

祝美燕儿新春快乐!阖家幸福!永远幸福!
tern2 回复 悄悄话 这样花多少心思啊,这么老长。燕子翻译的到家,欣赏了。我只仔细对照看了前5个stanzas,非常好!后面的我就只看你的中文了:)
给燕子和全家拜年!
花自飘飘零 回复 悄悄话 其实是来给姐姐拜年的,祝姐姐新春快乐!身体健康!阖家幸福!万事如意!心想事成!永远幸福!:)))
花自飘飘零 回复 悄悄话 姐姐的中英功底浑厚,翻译得真好,让人眼前一亮。。
喜欢这两句的译:
做一场不敢做的梦
期待一份未知的奢华
登录后才可评论.