☆莹莹花语☆京燕花园☆

Lady Bird 是好莱坞美女导演写给家乡的情书。
她是家乡飞出去的淑女鸟,我是京城飞出来的燕子。
曾经梦里不知身是客,如今已把他乡作故乡。
个人资料
京燕花园 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

祝福你呀,赤足小子!

(2012-05-15 14:52:59) 下一个

翻开一本十几年前先生寄给我的诗集(one hundred and one famous poems),一首名为赤足小子~《the barefoot boy》的诗吸引了我。当我把它翻译出来的时候,我的心也跟着那个小小男孩一起欢跃,就连院子里那偷果子的小松鼠,游泳池边戏水的野鸭子,房瓦上的野鹅,还有那曾经蛰过我的黄蜂。。。也跟着可爱起来。

愿你做大自然之子,永远不失去纯真,探索,渴求的童心。


postcard66
赤足小子 (网上图片)

 

《赤足小子》
中文翻译: 京燕儿


祝福你呀,小家伙!
赤足男孩,面颊黝黑,
卷起灯笼裤脚别样俏,
吹着你那轻快的口哨;
山坡上的草莓吻过~
你红润欲滴的双唇;
磨破的帽檐下闪烁~
你阳光宠儿的桀骜;
从心底我为你祝福~
我也曾是赤足小子!
你是小王子,那些成年人
不过是平平政客。
让百万富翁驾车驰骋去吧 !
你赤足跋涉就与他齐头并进,
你眼观耳闻的世界~
他再多钱财买不到;
内心的欢悦洋溢于阳光的外表:
祝福你呀,赤足小子!

哦,童真无忌玩耍时,
一觉睡到天明又欢笑,
健壮戏谑医师规则,
知识何必来自学校。
那野蜂在清晨相互追逐,
那野花绽放的时间地点。
飞鸟筑巢,
森林栖客;
乌龟怎样背着他的壳呀,
啄木鸟如何哚出他的屋,
土拨鼠怎样挖他的井穴;
知更鸟如何喂养她幼雏,
黄鹂又怎样把鸟巢悬挂;
最洁白的百合香飘何方,
最新鲜的莓子哪里生长?
落花生的茎杆向何处攀沿,
木葡萄晶莹串珠哪里藏匿?
睿智的黑马蜂~
如能工巧匠筑泥墙;
艺术的灰黄蜂~
似建筑大师展蓝图!
看吧,抛开书本和作业,
大自然为他解惑答疑;
手牵手他与她并肩前行,
面对面他与她谈天说地;
分享她全部的喜与乐~
祝福你呀,赤足小子!

哦,那童真孩提六月时光,
流年浓缩在短暂的月,
眼观耳闻的一切啊,
我悉心期盼做主人。
我富有~那鲜花大树都归我,
蜂鸟蜜蜂也为我鸣。
小松鼠与我同嬉戏,
鼹鼠用尖鼻子作铲勤掘洞;
摘黑莓塔教会我品味生活
蔓延染紫了篱笆墙与石头缝;
小溪唱过我的欢歌,
白昼交接 夜色迷漫,
墙里悄声 墙外细语,
瀑布潺潺 花园流连;
沙丘围拢着的是我的梭鱼湖,
核桃林一望无边有我的山坡,
硕果累累我的果树笑弯了腰,
希腊神话少女金苹果其中坐!
还有哪,我的地平线在延展,
我的财富也持续激增;
我所认知的全部世界
犹如繁复的中国玩具,
为赤足小子特地打造!

哦,节日的精美佳肴,
象我那杯牛奶加面包~
锡质的勺子木头碗,
门口青石阶灰且糙!
落日做帐篷洒头顶,
纤云如彩带当空舞,
绛紫色帘幕镶金线,
微风吹绉褶起波澜;
侧耳倾听音乐乍起,
小青蛙交响曲奏鸣;
萤火虫点点闪灯火,
轻飘飘飞舞照乐队。
我是君王,浮华欢跃
甘当汝仆,赤足小子!

那么,欢悦吧,我的小家伙,
孩提时代,就该活出淋漓畅快!
也许山头的石坡嫌太硬,
也许新割的草茬针样扎,
每天清晨~
穿越那露水为你洗礼;
每天傍晚~
凉风轻吻你余热脚底。
不要多久,这脚就被藏匿,
成为傲慢的阶下囚,
失去了踏青的自由,
如小马驹被钉铁掌,走上职场,
套入上下求索~

永远转不完的磨场。。。
欣喜吧!倘若你永远不在那禁地~
发现他留下的足迹;
万幸啊!假如他从不迷失自己~
陷入危险流沙罪孽境地。
啊,但愿你知晓你的福份,
莫待他溜走吧,赤足小子!
The Barefoot Boy
by John Greenleaf Whittier

Blessings on thee, little man,
Barefoot boy, with cheek of tan!
With thy turned-up pantaloons,
And thy merry whistled tunes;
With thy red lip, redder still
Kissed by strawberries on the hill;
With the sunshine on thy face,
Through thy torn brim's jaunty grace;
From my heart I give thee joy,--
I was once a barefoot boy!
Prince thou art,--the grown-up man
Only is republican.
Let the million-dollared ride!
Barefoot, trudging at his side,
Thou hast more than he can buy
In the reach of ear and eye,--
Outward sunshine, inward joy:
Blessings on thee, barefoot boy!


Oh for boyhood's painless play,
Sleep that wakes in laughing day,
Health that mocks the doctor's rules,
Knowledge never learned of schools,
Of the wild bee's morning chase,
Of the wild flower's time and place,
Flight of fowl and habitude,
Of the tenants of the wood;
How the tortoise bears his shell,
How the woodchuck digs his cell,
And the ground mole sinks his well
How the robin feeds her young,
How the oriole's nest is hung;
Where the whitest lilies blow,
Where the freshest berries grow,
Where the groundnut trails its vine,
Where the wood grape's clusters shine;
Of the black wasp's cunning way,
Mason of his walls of clay,
And the architectural plans
Of gray hornet artisans!--
For, eschewing books and tasks,
Nature answers all he asks;
Hand in hand with her he walks,
Face to face with her he talks,
Part and parcel of her joy,--
Blessings on thee, barefoot boy!


Oh for boyhood's time of June,
Crowding years in one brief moon,
When all things I heard or saw
Me, their master, waited for.
I was rich in flowers and trees,
Humming birds and honeybees;
For my sport the squirrel played,
Plied the snouted mole his spade;
For my taste the blackberry cone
Purpled over hedge and stone;
Laughed the brook for my delight
Through the day and through the night
Whispering at the garden wall,
Talked with me from fall to fall;
Mine the sand-rimmed pickerel pond,
Mine the walnut slopes beyond,
Mine, on bending orchard trees,
Apples of Hesperides!
Still, as my horizon grew,
Larger grew my riches too;
All the world I saw or knew
Seemed a complex Chinese toy,
Fashioned for a barefoot boy!


Oh for festal dainties spread,
Like my bowl of milk and bread,--
Pewter spoon and bowl of wood,
On the doorstone, gray and rude!
O'er me, like a regal tent,
Cloudy-ribbed, the sunset bent,
Purple-curtained, fringed with gold;
Looped in many a wind-swung fold;
While for music came the play
Of the pied frog's orchestra;
And to light the noisy choir,
Lit the fly his lamp of fire.
I was monarch: pomp and joy
Waited on the barefoot boy!

Cheerily, then, my little man,
Live and laugh, as boyhood can!
Though the flinty slopes be hard,
Stubble-speared the new-mown sward
Every morn shall lead thee through
Fresh baptisms of the dew;
Every evening from thy feet
Shall the cool wind kiss the heat:
All too soon these feet must hide
In the prison cells of pride,
Lose the freedom of the sod,
Like a colt's for work be shod,
Made to tread the mills of toil,
Up and down in ceaseless moil:
Happy if their track be found
Never on forbidden ground;
Happy if they sink not in
Quick and treacherous sands of sin.
Ah! that thou shouldst know thy joy
Ere it passes, barefoot boy!

 

 

http://myweb.northshore.edu/users/sherman/whittier/haverhill/barefootboy.html

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (41)
评论
京燕花园 回复 悄悄话 回复安娜晴天的评论:
亲爱的阿晴妹妹你一个人带小宝辛苦了很久,不用检讨自己,你尽了最大的努力。小宝从最稚嫩的婴儿长成体贴聪慧的小淑女,十二年新的轮回,我们一起为你们高兴和庆祝!

妹妹的坚强勇敢对生活的热爱一直鼓舞着我们大家。爱你们,主佑平安,抱抱(^O^☆♪
安娜晴天 回复 悄悄话 回复京燕花园的评论:
谢谢亲爱的燕儿姐姐,看到你的回复, 我检讨一下自己,生在福中不知福, 是我的不是。人可以反思,但是不要不知足。
小宝下周生日, 我们很忙,就不过了。等她度假回来再请朋友们来玩。谢谢燕儿姐姐的关心。 主佑平安, 很感激, 结识你们!
京燕花园 回复 悄悄话 回复tenyu的评论:
抱抱藤玉姐姐,我的电脑坏了,现在只能用ipad上网。laptop电脑现在怎么这么娇气,我启动时抬了她一下,她就罢工了。。。

看到姐姐去日本最南端度假好畅快,今天你加了解说更是精彩。祝全家周末愉快(^O^☆♪
tenyu 回复 悄悄话 来看看燕儿更新了没有?祝周末快乐!
京燕花园 回复 悄悄话 回复tern2的评论:
桐儿姐姐一说,我又去院子里看看有double delight正开花,象甜杏儿的香味,阳光足的时候红色多些,阳光少的时候白黄多些。

姐姐每天对园子这么上心,手上结茧子了吧?一份辛勤一份收获,花儿也知道你的爱心(^O^☆♪
tern2 回复 悄悄话 回复tern2的评论:
correction: 比她的任何一张照片
tern2 回复 悄悄话 回复京燕花园的评论:
谢谢燕子,那我等开过花再剪短。正是你说的,就是这种里面黄白色外面红色的rose,实际上看她真正的样子比任何一种照片更生动美丽:)。
京燕花园 回复 悄悄话 回复安娜晴天的评论:
抱抱亲爱的晴晴妹妹和小安娜,想着你家后院就是那宽阔的山坡,小宝和妈妈可以尽情享受大自然的馈赠。那一份纯真渴求带给我们永远的希望。

看到你说小宝要出门和爷爷奶奶度假了,先提前预祝她生日快乐。妹妹也要出差多保重。抱抱复亲亲。主佑平安,爱你们!(^O^☆♪
京燕花园 回复 悄悄话 回复tern2的评论:
桐儿姐姐你真可爱,我也种了double delight玫瑰,好香啊,里面黄白色外面红色的那种吧?听你描述的这茁壮的杆不是Sucker,因为sucker只会开紫红色的小花或不开花,而且一年sucker只在春秋开两次。

你那大枝上开的如果是double delight的大花,那就是好枝条。以后可能可能所有的月季都能长得这么高,当然你可以冬天剪枝控制大小。现在长骨朵要开花剪了可惜,要么等到开了花,你剪进屋来,可以顺便剪掉一两尺枝条。剪到有五个叶片的位置会发芽开新花。big hugs sis(^O^☆♪
安娜晴天 回复 悄悄话 喜欢这个帖子,很温暖踏实的感受,如同你们。
文如其人,谢谢分享。
"愿你做大自然之子,永远不失去纯真,探索,渴求的童心。"
绝美的句子,谢谢!
tern2 回复 悄悄话 趁花仙燕子回复完了的空档,赶快问花仙子个问题:
我家有棵double delight rose, 味道很迷人,双色大玫瑰很很amazing. 可今年春天就可了两朵大花就不干了。我的这棵玫瑰长的不壮实,分出来的cane不太多(其实我好象什么都做了让她茁壮--sunlight,fertilizer,bananer皮什么的~~),可有一只cane很壮,都有我那么高了,其它4个canes都矮多了,大概两三feet也不到的样子。我看了看特高的那个不是sucker,是从bud union上面长出了。今年春天开的两朵迷人的大花也是这只粗cane贡献的。燕子,你说这只cane我现在是不是prune back到跟其它矮的枝子一样高好?这枝太高的,看起来很leggy不说,我觉得营养都被它抢走了可能。现在这只cane上有分出两三个新枝,又有两三个新的花姑嘟在新枝上,这时候cut有点可惜:)
can 花仙 shed some light on me, pls?
京燕花园 回复 悄悄话 回复九月,阿松,含嫣,蓝宝宝的评论:
Dear 九月,offering you a cup of morning tea. Let's slow down and relax on this beautiful Saturday morning with birds chirping... blessings (^O^☆♪

亲爱的阿松,握手握手我和你的感觉一样。这首诗写于1855年,已经有150年的历史,清新流畅,引起多少人童年回忆和人生探索的共鸣。祝福阿松特别是你家赤足小子(^O^☆♪

亲爱的含嫣美眉,多谢美言。是原作者John Whittier的诗充满灵气和爱,真是上天的恩赐。曾经哈佛大学校长还给他的学生们朗诵介绍过这首诗。含嫣你写的小说真棒,祝福(^O^☆♪

亲爱的蓝宝宝,抱抱!翻译的时候我也很享受,好像很多歌词一样在脑子里跳跃,那一份孩提时代和美好生活的共鸣。宝宝有空多给我们介绍分享日本文化啊,期待中。。。问好你家赤足大小男孩儿(^O^☆♪
bluebabychen 回复 悄悄话 才情横溢的燕儿,能把内心的感受译到字里行间,这需要多大的修炼啊,佩服!
祝福你呀!给我们带来了纯真的世界!
周末快乐!
含嫣 回复 悄悄话 京燕儿,

好棒的翻译啊,充满灵性和爱!
南山松 回复 悄悄话 这首诗好像一股自然清新的风从山坡吹过,感觉真好!

谢谢燕子分享,周末快乐!
九月独处 回复 悄悄话 Let the million-dollared ride!
Barefoot, trudging at his side,
Thou hast more than he can buy
In the reach of ear and eye,--
Outward sunshine, inward joy:
Blessings on thee, barefoot boy!

Love this paragraph --- thou we were all once young :-) :-)

Told you I would come back enjoy this garden poetry, it's just too beautiful to resist!
京燕花园 回复 悄悄话 回复朋友们的评论:
点缀兄,这首诗和您新换的头像都很悠然自得,原来点君是外星来客在此度假。多谢驻足来园中小憩(^O^☆♪

纵然君, Thank you for the compliments, I had fun juggling the words & translating the poem. With a classic master piece like this, everyone has his/her own interpretation. I am lucky to be surrounded with many talented & poetic friends like you, tern, piaopiao... Many blessings (^O^☆♪

九月,亲爱的,我真是为你开心和骄傲,你那清丽的文笔写出的书一定是最优美的,而且一下子就要出两本,恭贺双喜临门!(^O^☆♪

亲爱的叶子姐姐,能得到您的美言是我的荣幸,姐姐每天都在朗诵和书写美丽诗篇。小时候爸爸常让我们背古诗,在昏黄的灯光下翻开新的一页,译这诗也让我想到一些古句如“墙里秋千墙外道,墙外行人,墙里佳人笑。。。” 中外语言文学也是相通的。祝福满满(^O^☆♪

美丽的月儿,昨天我也给雪儿大宝念念这诗,雪儿最近在学校学法语,回家对中文也兴趣多多,变主动了。还有你家宝贝女儿和儿子,都是纯真年华多么幸福。祝福全家(^O^☆♪

欢迎feengsao来园子,送上香茶。真是荣幸在你先生的生日这一天,一起分享他的快乐。送上最美的祝福(^O^☆♪

亲爱的心姐过奖了,多谢您和好友们的鼓励。城里这么多优秀的才子才女,姐姐的文笔犀利而细腻,令我受益匪浅。很多年我甚至不敢触及中文,如何承受住那浓浓的乡情。。。现在的工作倒是做翻译,圆了一份对语言文字的爱。祝贺心姐女儿博士毕业,也抱抱您家小宝儿,赤足小子好好玩耍(^O^☆♪

亲爱的藤玉姐姐,这首诗送你家大小顽童多合适。尤其感动的是小顽童智慧的话语,还有姐姐那份真挚,好像每次都听到你银铃般的笑声。抱抱(^O^☆♪
tenyu 回复 悄悄话 燕儿和先生真是天生的一对儿祝福你们!翻译的真好带来的都是快乐!谢谢燕儿的分享^_^^_^
bymyheart 回复 悄悄话 燕子真是好功夫,特别同意纵然平行网友的点评,敬佩。信达雅俱全实在难得得很。
feengsao 回复 悄悄话 好美的诗句和译文!刚刚与丈夫一起朗读,为他今天的生日而添加一丝浪漫之色--他曾经也是一介Barefoot Boy。谢谢!
freshview 回复 悄悄话 读燕儿的译文是一种享受,无忧无虑的童真在诗行间跳跃,这田园里度过的单纯快乐时光也让我回想起我的童年。
谢谢燕儿的分享,这首诗我替孩子们存下了:)
~叶子~ 回复 悄悄话 佩服佩服,美燕儿的文学功底很深厚呀。

双语俱佳,翻译贴切,优美流畅,大赞一个!!!

九月独处 回复 悄悄话
燕儿,刚到家,太累了。到你这里报个道,隔天会好好琢磨一下诗情画意~~问好燕儿~~
纵然平行 回复 悄悄话 Even though translating poem is considered commonly as a very difficult job, you did pretty well on this piece, not only kept the essence of original poet’s intents, yet added a good dose of your artistic flairs/flavors in mother tongue (our native language).

Tackle more of those fun tasks please, if you need help, I guess that some of people here may lend you a hand or two. Suitable candidates may include, but not limited to, tern2 MM and piao-piao MM, just name few.:)
点缀 回复 悄悄话
“一觉睡到天明又欢笑,
知识何必来自学校。”

好译文,好介绍,好分享。。。
京燕君的每个脚步都是故事,
都是爱的足迹。。。


京燕花园 回复 悄悄话 回复tern2的评论:
多谢桐儿姐姐,你喜欢我就更高兴了。我周末去看雪儿比赛游泳带上了这本书,翻翻就爱上了这欢畅的诗句,试着译一点儿心也跟着飞了。有些意思是意译,甚至自己瞎编了,为的是也沾点儿诗意吧,姐姐见笑了。好喜欢你写的英诗,你给妈妈写的那篇英文我以前就看到过,感动还是感动!深深的祝福,blessings tern, little燕鸥(^O^☆♪
京燕花园 回复 悄悄话 回复御树林枫的评论:
谢谢林枫妹妹,多么快乐的诗歌,无忧无虑的童年,真正的阳光男孩儿。

问好妹妹,替我抱抱你家宝宝们,健康快乐(^O^☆♪
京燕花园 回复 悄悄话 回复花自飘飘零的评论:
谢谢飘飘妹妹美言。以前我常给先生背古诗,管他听得懂不懂,他喜欢那些抑扬顿挫的音,后来他就寄给我诗歌的书,哈哈那时写个email也抄几句。记得那时屏幕都是黑地儿绿字单色的。

妹妹是诗歌才女,我班门弄斧了。祝福满满(^O^☆♪
京燕花园 回复 悄悄话 回复piao11的评论:
飘姐姐您的文采才是俺要仰慕的,洋洋洒洒一大篇常常逗的我合不拢嘴。

小宝宝第一个吃螃蟹的人,太太可爱啦。替我们亲亲,和姐姐为生活干杯!(^O^☆♪
京燕花园 回复 悄悄话 回复花儿朵朵的评论:
哈哈花花我也是想到这句话“光脚的不怕穿鞋的”,穿鞋君王的伺候光脚的,你看那光脚的最后也要穿上鞋~~~

问好花花,还有你家那可爱的开心果果~赤足小家伙儿(^O^☆♪
tern2 回复 悄悄话 燕子太辛苦了,这么老长的诗,翻译的这么用心,一定花费多时间。同意飘飘,佩服和欣赏燕子扎实的双语功底, 翻译的很自然优美。

Ah! that thou shouldst know thy joy
Ere it passes, my swallow!
御树林枫 回复 悄悄话 把孩童眼中的美好世界和禀性,全部挂在阳光下~~
花自飘飘零 回复 悄悄话 很棒!
我觉得燕子姐姐和先生都是浪漫的人。
姐姐的双语功底都很强,欣赏:)
piao11 回复 悄悄话 宝贝儿~这都是你翻译的啊?老姐要好好地仰视一下~~~~

对了不和小宝抢大螃蟹,那找机会来闷酒吧~~~~期待着~
花儿朵朵 回复 悄悄话 我是君王,浮华欢跃 甘当汝仆,赤足小子!——光脚不怕穿鞋滴!呵呵,问候燕子!
京燕花园 回复 悄悄话 回复清风明月的评论:
清风君,多谢多谢,俺乐的找不到北了。送上室外沙发和香茶,听鸟啼虫鸣,我想小时候捉蜻蜓逮蛐蛐粘知了一类的你一定是高手。我也没少跟着哥哥和表哥淘气~~

你现在可以带着孩子继续玩儿啦。祝福你呀,赤足大男孩儿(^O^☆♪
清风明月 回复 悄悄话 欣喜吧!这深厚的文学功底~
啊,但愿你知晓你的天份,
莫待他溜走吧,京燕儿!
[1]
[2]
[尾页]
登录后才可评论.