在美国长大的孩子,学中文可着实不容易。
儿子今年十七岁,高中一年级的时候开始选修中文课,今年已经是第三年了。想到他学中文过程中闹的笑话,常常忍俊不禁。
高一期末考试,老师说:“写作文的时候,如果遇到不会写的字,不要写拼音,也不要空着,最好找类似的字代替。”那一次的作文题目是:《童年最难忘的一件事》。
儿子写他六岁时跟爷爷奶奶回中国,到北京动物园去参观,看到了很多稀有动物,印象最深的是看见了大熊猫,可他把“熊猫”两个字的笔划给忘记了。怎么办呢?他绞尽脑汁地想着,看用什么字来代替。这时候,他忽然看见前面的一道选择题:“我最喜欢吃的食物:a)书包 b)本子c)虾炒饭。”
“对了,虾不也是动物吗?就用‘小虾’来代替‘大熊猫’吧!”于是,儿子写到:“在北京动物园,我还看见了可爱的小虾呢!”
考试回来,儿子告诉我这事,我大笑不已,想像着改考卷的老师看到这一段,肯定一脸茫然,绝对想不到“小虾”是从“大熊猫”变来的!
笑过之后,对儿子说:“平常要多练习写字,这都是很基本的中国字啊!”
“鸡本?”儿子说:“那还叫鸡本啊?那是牛本!”
我一楞神,什么“牛本”?过一会儿回过神来,又是一阵爆笑。
那次儿子考了97分。