2010-08-26 | 匝家是猫
在回家的路上,我问我老公看了没看我的那篇有关吵架的文字。人家羞惭地说:“看了。我回去就洗碗啊。”过了一会儿,他又怯怯地问:“怕不怕爸妈看了担心呢?”我说:“不会吧!他们年轻的时候没当面锣对面鼓地打过架发过飙?不会指望这么一代人就进化成神仙眷属了罢!”过了一会儿,他又问:“你怎么用匝家呢?那不是太监的自称么?”我一脸黑线:“鲁智深不是自称匝家么?”他呵呵道:“那是洒家!”
我回家就四处搜索,看我是不是真露了这么大的怯。“匝家”也被写成“咱家”,读音都是“ZA”。的确在京剧和电视媒体里基本上多为太监所用。但我在百度上也看到了不同的解释。有一个说法是“匝家”在明清以前是和尚道士的自称,表示飘然世外,不入红尘。在明清以后才被太监用了。另外一个解释是回答董卓为什么自称“咱家”:“咱家”在早期白话中,是一种比较口语化的称呼,现在“咱家”基本已经废弃不用,以“俺”之类新的口语方言代替。
我读过于雷翻译的夏目漱石的《我是猫》。他对于《吾辈は猫である》中的“吾辈”二字的翻译在题目中用的是“我”,在正文中多用的是他更中意的“咱家”。他的讨论:“吾辈”这个源于日本古代老臣在新帝面前的谦称词,不亢不卑,却谦中有傲。类似“咱家”,也类似我国评书中的“在下”,孙悟空口里的“俺老孙”,还有自鸣得意的“咱”,以及“老敝”等等。
虽说我初始的模仿对象是江湖豪杰,但我并不中意“洒家”的发音。有夏目漱石和于雷的合伙儿撑腰,有另一只猫作表率,我从今就更理直气壮地自称“匝家”了。
我老公可能还等着我改成个低眉顺眼的“奴家”呢!