正文

喂故事书长大的孩子 3

(2012-03-13 05:24:57) 下一个
这位19世纪英国唯美主义先锋作家,名为王尔德(OSCAR WILDE)。

他的背景,通过维基百科我们不难了解。可是他怎么会写童话呢?是在什么驱使下,他会为孩子们写下如此壮美的童话呢?而这些童话的现实意义远胜于一个简单的有关美丑的篇章。。。

我不想再往深处挖掘,因为此刻,我已经停止在看到的另一面--优美感人的文字。

这是我看到的最美的童话。从《自私的巨人》到《快乐王子》,无论是节选,或者是删选,感谢那位伟大的无名译者,让我在夜深人静的时候,轻轻地读着,却难掩内心的起伏,无比地动容。

“春天,果树里鲜花盛开;秋天,枝头挂满了沉甸甸的果实。”
“因为没有孩子,鸟也不飞进来唱歌,树也忘了开花,只有雪花和冰霜觉得很开心。”
“雪花厚厚地覆盖在草地上,冰霜把所有的树木涂成了银色。”
“秋天送给每座花园金色的果实,可却一点儿也没有给巨人。”
“树木高兴地看到孩子们又回来了,都开出了美丽的鲜花;鸟儿到处飞舞,快活地歌唱;绿草丛中鲜花探出了头,四处张望。多么可爱的情景啊。”
“我有许许多多美丽的花朵,但孩子们才是其中最最美丽的鲜花。”
。。。

我相信,妈妈随心情变化的声音,儿子也觉察到了。哥哥从来没有这么安静过。衬着莫扎特的安睡曲,我读,他听着睡去。直到有一天,儿子纠正了我的口误,我才发现他一直在听,而且是专心地听!

随着这两篇钟爱的童话被日复一日地重复着,纸张的破损也一天天严重起来。
不得已,请正巧回国的朋友带回一本书名为《快乐王子》的王尔德童话集。这本集子我不是太喜欢。尽管翻译得很详尽,据译者说没有任何删节,可我读起来觉得不够美。尤其是用词用句,太现实,不可爱。可我现在还是会读,因为每一篇关于细节的描写还是很吸引人的,赞叹王尔德知识之渊博!

这时的儿子已经能给《英语童话精选》里《自私的巨人》一篇填空了。我有意停顿处,就由他接上,当然也仅限动词和名词。这一切,都是不经意间发生的。可这时候,哥哥还是个三岁不到的孩子。

当一个人的粉丝难免是狭隘的。这样持久下去不是办法,我得开辟新天地。

既然在简体版的童书里难觅佳作,为什么不试试繁体版呢?我又有了点想法。。。


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.