正文

大麦歌 (朱令作品)

(2013-05-09 14:30:18) 下一个






词:朱令

注:歌词取自朱令在汇文中学读高中时对Sarah Teasdale的诗"Like Barley Bending"的翻译。


作曲:@路迹 (http://weibo.com/u/1689318672

编曲:@Kbps (http://weibo.com/kbpslive

演唱:@i下午 (http://weibo.com/afternoonv




大麦歌 —— "Like Barley Bending"

朱令/译 —— Sarah Teasdale



大麦俯身偃 —— Like Barley Bending

海滨有低地 —— In low fields by the sea

巨风动地来 —— Singing in hard wind

放歌殊未已 —— Ceaselessly


大麦俯身偃 —— Like Barley bending

既偃且复起 —— And rising again

颠仆不能折 —— So would I, unbroken

昂扬伤痛里 —— Rise from pain


我生也柔弱 —— So would I softly

日夜逝如此 —— Day long, night long

直把千古愁 —— Change my sorrow

化作临风曲 —— Into a song





[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
博主已隐藏评论
博主已关闭评论