人生不相见
(2010-08-30 18:04:06)
下一个
这一首杜甫的《赠卫八处士》,辜鸿铭也翻译过的。窃以为辜译也有很多不尽如人意处,有些地方貌似也没比俺强太多 //@@
拙译:
Seldom in life do we see each other,
Often afar, like star to star.
But tonight, what a night!
We could gather under the candlelight.
Youth and strength so temporary,
Hair and temples already gray.
Old acquaintances, many have passed away!
My heart twinged, my mouth agape.
Twenty years, who’d have imagined to wait,
to be a guest again at your place.
You were unmarried last time I said goodbye;
Now a father of sons and daughters, how time flies!
Some greeted me heartily, asking from where I come;
Others brought me food and wine, while we chatted on and on.
Spring chives presently cut in the night rain;
Brown rice just cooked from fresh grain.
Being together is so not easy, you claim,
10 cups in a row, let us drink away.
10 cups in a row, and I am still sitting straight,
To our lasting friendship and your hospitality.
Tomorrow I leave again, mountains in between;
Nothing to be heard, nowhere to be seen.
附辜译:
In life,friends seldom are brought near; 人生不相见,
Like stars,each one shines in its sphere. 动如参与商。
To-night,-oh!what a happy night! 今夕复何夕,
We sit beneath the same lamplight. 共此灯烛光。
Our youth and strength last but a day. 少壮能几时,
You and I –ah!our hairs are grey! 鬓发各已苍。
Friend! Half are in a better land, 访旧半为鬼,
With tears we grasp each others hand. 惊呼热中肠。
Twenty more years,-short,after all, 焉知二十载,
I once again ascend your hall. 重上君子堂。
When we met,you had not a wife; 昔别君未婚,
Now you have children,-such is life! 儿女忽成行。
Beaming,they greet their father’s chum; 怡然敬父执,
They ask me from where I have come. 问我来何方。
Before our say,we each have said, 问答未及已,
The table is already laid. 儿女罗酒浆。
Fresh salads from the garden near, 夜雨剪春韭,
Rice mixed with millet,-frugal cheer. 新炊间黄粱。
When shall we meet?‘tis hard to know. 主称会面难,
And so let the wine freely flow. 一举累十觞。
This wine,I know,will do no harm. 十觞亦不醉,
My old friend’s welcome is so warm. 感子故意长。
To-morrow I go,-to be whirled 明日隔山岳,
Again into the wide,wide world. 世事两茫茫。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
carpediem同学的意见:
1)参与商are not only far away。参与商是中国古代的星宿名,按照当今天文学的星座划分,参星是现在的猎户座,商星是天蝎座。参星在西而商星在东,当一个上升,另一个下沉,永不相见。辜译sounds closer.
2.your translation of 世事两茫茫doesn't seem very accurate. A lot of modern Chinese paraphrases read it as "人情世事竟然都如此渺茫".