正文

重读《共产党宣言》

(2010-09-04 08:47:39) 下一个
十几年前,很多秋天的周末,我是这么过的,躺在床上,把周六上午买的,或者借的书,陪着窗外秋日清冽的空气和饱满的阳光,静静地度过一天。我的卧室兼书房很小,大概七八平米,家里特定给我在墙内嵌了一个书柜。记得有一本是《马克思恩格斯著作选》,可能是人民出版社,装帧朴素。马克思著作,应该是中共中央编辑局的翻译手笔,质量上乘,文字雄奇,绝无今日翻译作品的文字不通,诘齿聱牙,鲁鱼亥豕。加上马克思本人的思想,极富创造性,奔放的文笔,浓烈的感情,另创一种汉语的风格。我猜测马克思富有鼓动性语言,可能与他当过记者有关,面向大众的宣传。

最近迷上了读iPhone上的图书,下载了一本Project Gutenberg的免费The Communist Manifesto,再次领略了这种文风。发现中文翻译和英文对应的很好,不失本色。后来下载了几本研究中世纪的历史作品,文风沉郁,英语优雅雄浑,绝对不是今日plain English所能比肩。据说吉本的《罗马帝国兴亡史》也是英语一代文风顶峰,留待以后再看。

Plain English类似于白话文运动,也是今天很多学术写作鼓吹。在技术,我不反对;在能力上,我无力反对,因为自己的英语写作来这种英语白话文,还相距十万八千里。但是,脑子里一定要存在一个期待:和任何与语言一样,还有一种曾经优雅,雄浑,气象万千的英语存在。不要把今天当作永远。

另外一个感觉,要理解马克思的创造性,首先要理解中世纪以来到民族国家逐渐兴起的欧洲历史。看来还有很多乐趣在我的前头。

http://sublexical.spaces.live.com/blog/cns!437FFD69533B2F7D!3525.entry
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.