茶话诗经

茶话诗经,痴人学佛。
正文

和林兄商榷一下“ Your dark rich life…”这句:

(2022-03-17 08:08:57) 下一个

我们知道有dark blue、dark red、dark brown 、dark grey等等,这里dark是用来修饰、形容其后跟随的颜色,是形容词而非名词,是一个偏正结构的词,我们一般都翻译成深蓝、深红、深褐、深灰等。

同样诗里的dark是修饰、形容rich,意思应该是很丰富的人生经历,极为丰富的人生。

林兄把它翻译成“阴暗而丰富的一生”,将偏正结构变成了并列结构,似乎略显不准确。

另外从诗里的描述来分析也有出入,首先诗人和此人是偶遇,彼此并不了解多少,此人留给诗人的都是一些辉煌明亮的东西,此人也没有告诉他任何不光彩、阴暗的经历,所以诗人是不知道此人任何的阴暗之事。因此诗人也不能下“阴暗而丰富的一生”的结论,因而翻译成极为丰富的一生比较合理。这也是诗人最后一句表达想要探索此人光鲜背后的真实面孔的主要原因和依据。

林兄其他各句都翻译的很贴切到位,唯此句似有不妥,不忍美玉有微尘,故拂之。还望林兄理解,无冒犯之意。

再谢林兄的分享。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.