个人资料
托宝猫 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

托小猫的中文(六十五)

(2019-02-27 05:07:24) 下一个

我一边做饭一边唱“你呀你,终于出现了。我们只是打了个照面。一颗心就稀巴烂……安……安……安……!”
托小猫在旁边听得一个激灵:“你唱的是什么呀。”
我:“一颗心就稀巴烂,就是说心都粉碎了。”
她:“为什么?”
我:“因为他遇到了他很爱的人。所以就觉得心碎了……你觉得不对吗?看到很爱的人,就会很感动,就会觉得有心疼的感觉。”
她:“不会啊。看到爱的人,只会高兴嘛,怎么会心疼呢。”

新课文里有“卵生动物”。托小猫不认识“卵”字。
我说:“这个字你小时候知道的。”(她小时候还以为是“暖生动物”,也就是“暖和地生出来的动物”。
她说:“可是现在忘了嘛。”然后查字典。
查到读音以后我告诉她:“这个字是‘蛋’的文雅说法。”
她立刻说:“我可以骂你笨卵。”

她给我读格林童话,里面有一篇《金鹅》。男主人公小傻瓜得到了一只金鹅,三姐妹想去偷拔鹅毛,却都被粘在了金鹅身上。小傻瓜抱着金鹅走,三个姑娘也只好跟着一路小跑。一个牧师看到了这支小队伍,说:“这三个丫头举止真不文雅,在大街上跟着小伙子乱跑,成何体统!”
我打断她,问:“‘成何体统’是什么意思?”
她思索片刻,说:“‘成he体统’就是说他们几个连成一串,‘he在一起成了统一的身体’的意思吧?”
这翻译如此细微又合乎逻辑,我……竟……无言以对。

她给我读课文:“香喷喷的槐花饭蒸好了。想吃咸的,就浇上麻药……”
我:“浇上麻药?”
冲到她身边一看,是“浇上麻油”。

新年的某一天,我跟托小猫在街上走,从Armand Thierry店门口经过时,她问我:“你好像没去过这家商店买衣服。里面的衣服不美吗?”
我:“还可以。但是适合年纪大点的人,比如你Grand-mere就在这里买。”
她:“你年纪也不怎么小了嘛。”
我愤怒地横眼瞪她。要命的是她说话的语气、风格都感觉是我自己说的一样。真是我言传身教教出来的好女儿啊!

我中午给自己煮了一碗酸辣粉丝,晚上又煮了一碗。一边煮一边自言自语:“我怎么这么喜欢吃粉丝啊。”
托小猫说:“你是粉丝的粉丝。”
我大笑,翻译给老鼐听。他惊佩地说:她居然会用中文玩文字游戏?

我婆婆在托小猫生日时送了她两节烘培课当礼物。预定好了时间,头天下午老鼐肯定地说:“在XX街。”结果我后来一看,根本不是他说的地儿。
哄托小猫睡觉时,我说:“爸爸刚刚昏头了,说明天的烘培课在XX街呢。”
托小猫说:“他只是想让我们以为他什么都知道。”
这是她的原话,我一字未改。表达太准确了。最近她的思维经常像这样有非常精致而严密的火花一现,值得记录。
而与这些精准相伴的,却又有最笨拙的错误。比如有一天我们写毛笔字玩,她说:“我们用这两把……两根……两条毛笔吗?”
我瞪着她,一言不发。
她吭哧了足有一分钟,才找到“两支毛笔”。

托小猫脚底长了四个疣。去医生那里用液氮点了,我又给她上些药。
刚才我问她:“你脚上的疣怎么样了?那四个好兄弟?”
她接腔:“……可以去取经了。”
哈哈,哈哈哈。

我问托小猫:“你在班上有没有爱人?”
她:“没有。”
我:“真的没有?”
她:“Jean和Yves是我的好朋友。”
我:“那你会不会对他们心动?”
她:“什么是心动?”
我:“就是见到他们,心里就会扑通扑通跳。”
她:“没有!Yves胖,Jean丑!”
我:“那谁帅?Maxime?”
她:“他的头方。”
我:“你们班上就没帅的?”
她:“没有。”
我:“你难道一个帅哥都不认识吗?”
她:“爸爸。”

托小猫坐在床沿上发呆,看到我,忧愁地说:“妈妈,我不开心。”
我连忙扑上去嘘寒问暖:“怎么了怎么了?”
她:“我不开心,因为地球变得太热了……我九十岁的时候该怎么活啊……我的孩子们该怎么活啊……”
她又说:“为了不污染地球,我们以后不要坐飞机了,走路去中国吧。一放假就开始走,走到以后跟奶奶说一声‘你好!再见’然后就马上往回走,赶回来开学。”
无边无际梦,忧国忧民心。

托小猫看了《武林外传》,随时在家里唱:“郎——君——啊!你是不是饿得慌……”
见了我,她改成:“姆——妈——啊!你是不是饿得慌呀,呀嗬依嘿嗬,你要是饿得慌呀,请你就对女儿讲,女儿给你……(她环视四周)剥橙子……”
我打断她说:家里没有橙子了。
她又唱:“姆——妈——啊!你是不是饿得慌呀,呀嗬依嘿嗬,你要是饿得慌呀,请你就对女儿讲,女儿给你……(又环视四周,啥也没找到。立刻从头改口)姆——妈——啊!你是不是累得慌呀,呀嗬依嘿嗬,你要是累得慌呀,请你就对女儿讲,女儿给你按按摩……”
我喜欢她随机应变。

“姑苏城外寒山寺”,她翻译“姑苏城外冷的山上的寺庙”。
我说:“寒山寺是专有名词。是名叫‘寒山寺’的寺庙。”
她:“我能说‘冷的山上的寺庙’就说明我知道那几个字嘛。”
我:“对。所以虽然错了,但错得有道理。”
“夜半钟声到客船”。她翻译“半夜的钟声响时,很多船到了。”
她以为“到客船”=“客船到”。
我费了好大劲才让她明白“客船”不是“到”的主语。我说:“船就在寒山寺旁边,所以寒山寺的钟声传到了船上。”
她:“也不一定在旁边。钟声可以传得远的。”
我:“好吧。可能不在旁边,但是也不会离得太远!”
她:“嗯。不会比十公里更远。”
我刚查了一下,枫桥和寒山寺之间直线距离大约1.5公里。

她的新课文是对老师的赞歌。里面有一句“笑语盈盈,那是甘露轻轻地洒向茁壮的新苗。”
读到这句,我说:“这是一句比喻。你得找出来什么比喻什么。”
她张口结舌。
我提示:“新苗是什么意思?”
她:“新长出来的树?”
我:“对。这里比喻的就是新生出来的小宝宝。也就是学这篇课文的你们!”
她不以为然地说:“四年级,已经不是新生出来的小宝宝了。”
我只好装作没听见,继续说:“甘露是指雨。你跟上一句联系起来想想,比喻的是什么?”
她想了半天,迟疑地说:“老师笑着说话,口沫到处飞,就像雨点一样洒在我们身上?”
我的笑声惊天动地。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
kingfish2010 回复 悄悄话 哈哈哈! 小猫的联想太丰富。 我三俗地想一想, 只能想到不利己特老师对学生小马 :)
托宝猫 回复 悄悄话 回复 '香樟树' 的评论 :

托小猫现在能把我笑得够呛,也能把我气得够呛。:)
香樟树 回复 悄悄话 我也要笑晕了
登录后才可评论.