无语,拧,噎
(2014-01-09 05:27:03)
下一个
昨天晚饭,托小猫恹恹地打不起精神来,我鼓励她:“快喝汤,今天的鱼汤特别好喝,妈妈还在里面加了很多各种各样的屁。”
托小猫还没反应,老鼐皱眉说:“Je préfère ne pas le savoir.”(我宁可不知道)
我说,咦,你怎么这么较真。我这话一听就是胡扯,编出来逗她的。你怎么一点幽默感都没有啊。
老鼐说:你已经说漏了嘴,不要再试图掩饰了。
这下我火了,说:你存心找茬是不是?我怎么可能在汤里放这个东西?你放一个我看看?
老鼐也火了,说:你要在汤里放鱼皮就偷偷放,不要说出来嘛!你知道我不吃皮,心理上接受不了!
我:……(惊呆了)……老鼐,我跟女儿说的是“屁”,第四声;不是“皮”,第二声。你……听……错……了……
老鼐:……
我:以后我跟女儿说中文的时候你能不能别再插嘴?你这中文水平,插嘴除了添乱还能干嘛?还能干嘛???
此事结了。
今天,老鼐一边从洗衣机里往外拿衣服一边问:你把枕头的housse也洗了吗?
对我而言,housse就是枕套,所以我说:废话,你刚才不是看到床上的枕芯外面没东西了么。没东西就肯定是我拿走洗了呀。
老鼐说:那可不一定,也许我们从一开始就没套housse呢。
我听他说这句话就像听外星人说话一样。我焦躁了,说:老鼐,你的意思是说,你每天晚上枕着枕头睡觉,却不知道枕头外面有没有套枕套?
老鼐也焦躁了,说:我怎么会知道?所以才问你嘛。跟你这人怎么说不清楚呢。
我一字一顿地说:刚换下来的housse是深红色的,咱们的枕芯是白色的,你居然敢跟我说这么多天以来你不知道白色的枕芯外面有没有套深红色的枕套?你是脑子有问题还是在找我麻烦?
老鼐说:谁说housse是深红色的?
我扑过去,揪着他手里刚刚从洗衣机里拿出来的一团湿布,问:这个不是深红色的,难道是屎黄色的吗?
老鼐看看手里的湿布,说:哦,这是taie嘛,我问你的是housse。
于是我突然就明白了。他说的housse,指的是装饰性枕套和枕芯之间的第二层保护性枕套……至此我们所有的鸡同鸭讲陡然间真相大白。
真相大白之后我们都笑得要死。我说:咱们的争论至少有百分之五十是出于语言误会,如果要避免这些误会,看来你只能跟我离婚,娶个法国女人。
老鼐说:主要是我对你的法语水平太有信心,跟你说话已经丝毫不考虑了,谁能想到你分得清那么多深奥词的精义,却会混淆taie和housse?
我说:总好过某些人屁皮不分,还自作聪明、胡乱插嘴。
我知道taie d'oreiller,但我以为它跟housse d'oreiller是同义词。
你娃儿不说 peau d'oreiller,已经很不错啦,哈哈哈哈。
我恶故我在。haha
研究了一下:我觉得housse和house可能还真有点亲缘关系,不过就算有也要上溯到古印欧语了。有可能两者都采用了“掩盖,包装”的意思,但是各走一边了。但是鼐百科不同意我的看法。所以我多半是自己主观臆断。
我家里我自作主张的在“装饰性枕套和枕芯之间“放了”第二层保护性枕套”。竟然蒙上了!这个housse该不是有枕芯的house的意思吧?