2010 (6)
2011 (122)
2012 (98)
2014 (42)
2022 (1)
从乡下回来,我身上被不知名蚊虫咬得像印象派的画一样。托小猫怜悯地说:“妈妈,你身上有很多蚊子叮!”
我故作惊恐地指着她身上说:“你这里也有蚊子叮的两个包!”
她低下头一看,笑得打跌,说:
“不是,那是我的奶!”
耍流氓要从娃娃抓起。
我们从街上走过。托小猫突然说:“妈妈,那是不是新的惨观?”
我:(没听懂)“?”
她:“那是不是新的惨观?”
我:(还是听不懂)“你说什么?”
托小猫急了,跑到门口去指着说:“这个,是不是新的惨观?”
我一看……那是一家新开的餐馆。
孩子,你说的这是河南话还是陕西话啊。我一直以为我教你的是标准普通话呢。
我们从电影院对面走过。我突然看见地上有张五欧元的纸币。
四下一看无人,我一个箭步冲过去就要捡。
托小猫大叫:“妈妈,不要捡地上的东西!”
我说嘘,嘘,别嚷嚷。为什么不能捡?
她说:“你说地上的东西脏,不能捡。”
我语塞片刻,说:“钱还是可以捡一下的。”
托小猫愤怒地看着我把那张纸币捡起来,说:“你捡地上的东西,我要告诉爸爸!”
我说你告诉去啊告诉去啊,小样。
托小猫果然一回到家就打小报告。没想到爸爸说:“一般情况下,地上的东西是不能捡。不过钱还是可以捡的。”
托小猫看着沆瀣一气的财迷父母,困惑地无话可说。
从此,每次从电影院对面走过,托小猫总是自言自语:“奇怪,今天地上为什么没有钱呢?”
托小猫打量着我,说:“妈妈,你的头发是黑色,我的头发是棕色;你的眼睛是棕色,我的眼睛是黑色。你的头发是我的眼睛的颜色,我的头发是你的眼睛的颜色。哈哈哈哈,太好笑了,我要笑晕了!”
托小猫问我:“妈妈,我老了以后会不会忘记我的中文呢?”
我说:“只要你一直说,你就不会忘记。”
她:“你老了以后,我跟谁说中文呢?”
我:“我老了以后也还是可以继续跟你说中文的嘛。”
她:“可是Pépère(她爸爸的爷爷)很老了,就不见了,不会说话了。 ”
我摸摸她的头,说:“如果我很老了,不能跟你说中文了。你可以跟别的中国人说中文。你也可以教你的宝宝说中文。那样,你就可以一直不会忘记中文了。”
托小猫严肃地想了一下,说:“我也可以教我的丈夫说中文。”
我说:“这个,如果你丈夫不是中国人,难度太大。但是如果你愿意,你一定可以教会你的宝宝说中文。”
托小猫又严肃地想了一下,说:“我的丈夫要是抽烟,我就不高兴。”
??? 这姑娘思维跳跃怎么这么快啊。
托小猫说:“妈妈,你生日快乐的时候我要送给你一个礼物。”
我说:“不是‘生日快乐的时候’,是‘生日的时候’。”
她:“你生日的时候我要送给你一个礼物。”
我:“好啊。”
她:“你什么时候生日快乐呢?”
我:“不是‘什么时候生日快乐’,是‘什么时候生日’。”
她:“你什么时候生日呢?”
我:“还有好几个月呢。要到冬天了。先是爸爸生日,然后是你生日,最后才是我的生日。”
她:“你的生日快乐是哪天呢?”
我再也不能忍了,大喝一声:“不是‘生日快乐’,是‘生日’!”
托小猫把鞋袜给脱了,在地上爬。
我说:你在干嘛?
她说:我在玩Bambi小鹿。
我说:那你为什么脱了鞋和袜子?
她愕然说:因为小鹿不穿鞋和袜子呀。
接连好几个星期,托小猫每次被刷牙(她到现在还是“被刷牙”),在浴室里自己的小椅子一坐下,就顺手把旁边爸爸的浴袍带子拉过来绕在自己身上。
我烦不胜烦。每次都呵斥她:“你放手啊,你拉着这腰带做什么?挡着我,没法给你好好刷牙了。”
她不理我,继续我行我素。
我怒起来,就把腰带从她手里抽出来扔一边去。她固执地又拉回来,照样绕在自己身上。
昨天她在椅子上坐下,又照旧把腰带拉过来斜绕在自己身上。我突然福至心灵,有点明白了,于是柔声问她:“乖乖,你这是什么意思?”
她笑眯眯地用Dora的口气说:“系上安全带!这样,我们就安全啦!”
一般情况下,我跟托小猫说中文,很少教条主义。也就是说很少刻意拿出一个句子来教她鹦鹉学舌,而只是通过自己不断跟她说话,达到潜移默化的效果。
但是当她无数次总犯同一个错误的时候,我也会正式地把句子拿出来给她分析。
比如她受到法文的影响,不能区分“après”的各种精义。法语里,这个词单独使用时有“待会儿,等一下”的意思,也可以是“然后”的意思。后面跟名词或者动词时却应该被翻译作“……之后,……以后。”
托小猫分不清,统统翻译作“等一下”。比如“我今天在学校画了画,等一下玩了橡皮泥。”还有“我等一下洗手再吃饭”(她本来想说的是“我洗手以后再吃饭”)。
又比如她受到法文的影响,不能区分“tomber”的两个意思:一个是从高处坠落,一个是在平地上摔倒。所以她常常对我说:“妈妈,今天我在学校里跑,差点掉下来啦。”(其实只是在平地上摔倒而已)。
同样是因为法语影响,她不能区分“où”作为疑问副词和关系副词的两种情况。比如她会说:“我的熊熊在哪里你放蓝盆。”(她想说的是“我的熊熊在你放蓝盆的地方。”)
以上这几种情况,我最开始都是不动声色地用正确的说法重说一遍,希望她自己能抓住规律,长此以往能纠正过来。但是如果她实在纠正不了,我会破天荒地把单词的各个意思拿过来造句,系统地解释给她听。然后我再造些不同的法语句子,让她翻译。这是我极少数的与托小猫说法语的例子。她知道我是拿来做教材,也并不排斥。
我一直觉得很幸运的一件事是我的法语不算差,也有一定的理论水平,所以能够换位思维,从根本上抓住托小猫犯错的原因。
托小猫会写“哭”字。有一天家里来个朋友,正跟我热火朝天地聊。托小猫突然跑过来问我,“上面有两个口字是哭,是不是,妈妈?”
我说:“是。”
她又问:“下面还有两个口字呢?”
我正在听客人八卦,一时大脑短路,漫不经心地回答:“没有这个字。”
托小猫困惑地把一本小人书翻开来举到我面前,说:“在这里。”
于是我赫然看到了那个“器”字……
托小猫心情好的时候会打感情牌,说:“哦,我亲爱的小妈妈,我最爱的就是我的小妈妈!”
老鼐说这是被我洗脑的结果。说她说这话就像背唐诗一样,一定是有口无心。
洗脑我也认了。她就算有口无心我也认了。我听着就是爽,就是爽,就是爽呀就是爽。
我说:乖,去看看客厅里的钟,几点了。
托小猫跑出去,片刻后又跑进来,说:“短的针在10上面,长的针在2和3中间。”
太阳底下无难事,生子当如托小猫。
谢谢MM。中秋快乐!
我邪恶地笑了。
不会啦,你是我们的希望。
多谢美言。这些名言名行的始作俑者是托小猫同学,我只是个啰里八嗦的记录者。:)
我觉得她当笑话读的可能性大些。当育儿经读我是不敢奢望的。那谁不是说过了吗,人不能两次踏进同一条河流……
哇,那我希望我娃几个月后不要突然固执地只说法语啊。
我没有系统地教过她认字。她有时候看到一个字感兴趣就来问我。现在大概能认得几十个字,会写十几二十个而已。她中文名字都只是刚会写不久(因为其中有一个字比较复杂)。
很喜欢这个系列.
过十年给小猫当笑话读,过二十年给小猫当育儿经读.
我用中文答,她就接着用英文问。后悔啊,3个月前,我还喜滋滋的和人家说 -- 娃的中文比英文好。我显摆的结果就是 -- 现在,中文和英文一起烂了。
啊呀,你提醒得好啊,否则我这种财迷很容易昏头的。那以后还要重新教育托小猫:在法国可以捡钱,在中国不能捡。
可怜的孩子该无所适从了。哈哈。
太好了,我一定继续记录,记到你们烦为止。
围大侠好。托小猫看到我捡起那张钞票的时候,一定很想用欧元抽死我。呵呵。
你不用提醒她!你只要不理她就行了。她说英文你就坚持用中文回答。然后尽啰嗦之能事地用中文问她问题,她很快会被你绕进去的。
你们夫妇互相之间说中文吧?那小孩子一定纠正得过来的。
口头表扬不够。请兑换成现金。:)
是的是的。喜欢自己是喜欢所有别人的基础。一定要鼓励。
托小猫现在三岁零九个月。
是不是想到了守株待兔的故事?:)
嗯,我是很执着的,只希望我孩子的中文不要半途而废。
我现在也觉得她的中文比周围同龄的、父母双方都是中国人的孩子的中文要好。以后怎么样就不知道了。
见钱不捡非君子……hoho~~~~
补充一点,如果是在中国,你们得教育小猫地上即便有钱有金子都不能捡。那很有可能是设计的圈套。到时说时迟那时快,就会有一群人围上来敲诈,说那是他/她掉的,有多少多少,而实际上原没有那个数,可是,你永远说不清楚了。
——或许我太顶真,不过在中国确有此事发生,上海就有。
哈哈哈......太可爱了。
你和老鼐对于捡钱的信念都非常坚定,赞一个