个人资料
托宝猫 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

天若有情,天也会老

(2011-06-30 09:20:32) 下一个


昨天临睡前,老鼐说:我怎么觉得最近我两边的发际往上升了不少啊,你看看是不是。
我扳过他的头来研究了一番:没什么特别的感觉啊。
老鼐说:真的,我刚才照镜子,突然有这种感觉。赶快跟以前的照片对比了一下,好像真往上升了不少。。
我听他说得这么严重,有些将信将疑,说:那……也许是我天天看你,察觉不到。

从老鼐的爷爷、爸爸和伯伯,以及一个表哥的例子看下来,老鼐家是有点谢顶的遗传基因的,所以我比较理解他的担心。只不过我现在看他,还是一头浓密的栗色头发,没觉得有谢顶的迹象啊。
但是看他神经兮兮的样子,搞得我也怀疑起来了。

于是我说:以后回中国,赶快抓紧时间见见我那些到现在你还没见过的老相识,不然以后头发少了、皱纹多了,那些人没见过你年轻时候的样子,还以为我一开始嫁的就是一个秃顶老头呢。
他愤怒地盯着我,说:你你你……没见过你这样虚荣的。
我笑得打跌。其实俺这样说是有来由的:想当年,我一个朋友第一次见到老鼐,很吃惊地说:居然是个年轻的帅哥!我当时一听之下,很是受用;事后想想:不对啊,这个“居然”是什么意思?难道她一听“外嫁”,就以为我是年轻姑娘找了个秃顶大肚老头?

呵呵,妾昔年少时,君亦正青春。老鼐青春年少时的样子我也见过,就算他以后真的成了秃顶大肚老头,我也该是鸡皮鹤发的老太了。这就义无反顾、华丽丽地由小两口转型为老两口吧。
昨天我就是这样安慰他的。

今天早晨,我一觉醒来,回想起这场对话,不由感叹韶华易逝,红颜易老,于是顺口诌出一句:

Te souviens-tu, mon cher, de mon front jeune et lisse?

话一出口,陡然惊觉:多标准的亚历山大诗体啊!果然诗在民间,诗在民间!

立刻强迫老鼐吟出下句。此君向无诗才和诗兴,我本来没抱多大希望,没想到他略一思索,冲口而出:

De mes ans, de mes jours, tu es le seul délice.

我大惊,连称佳句、佳句!
喜滋滋地默诵了两遍,问他:你啥时候变得这么有诗才了?
老鼐老实地回答:我这两天不是一直在读Lamartine么?读多了诗,好像顺口就出来了。
原来,老鼐同学也会玩“熟读唐诗三百首,不会吟诗也会偷”的花招呀。

Te souviens-tu, mon cher, de mon front jeune et lisse?
De mes ans, de mes jours, tu es le seul délice.
Quand tes cheveux seront blanchis ou éclaircis,
Pour les suivre il y aura mes regards vieillis.

(亲爱的,你可曾记得我年轻光滑的额头?
在我的岁月,我的日子里,你是唯一的欢喜
当你的浓发变得灰白稀疏
总有我苍老的眼光追随它们)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (10)
评论
林卡 回复 悄悄话 如果你相信爱情,那这一对“柴子稼人”,就是彼此的唯一,执子之手,与子偕老。需要谁为谁可惜?
无胜于聊 回复 悄悄话 原来替你可惜,中文修养这么好的人嫁给了老外,居然法文也随口成诗, 改替中国男人可惜了。
托宝猫 回复 悄悄话 回复lepton的评论:

七老八十的时候,只怕就说了下句忘了上句啦。“才子佳人”,那是传说。现实很可能是:被柴米油盐熏陶的“柴子家人”。:)
问好量子,你的南欧游记我一直跟读呢。
lepton 回复 悄悄话 哇,真是夫唱妇随,我都可以看到若干年后七老八十的两个手拉手还对诗的一对才子佳人。你家小猫这样耳濡目染的将来一定是文学女青年啦。
登录后才可评论.