正文

英译:致孔林石雕武士/Stone Warrior on Confucius Cemetery (Ver 3.01)

(2010-07-04 17:30:09) 下一个
英译:致孔林石雕武士/Stone Warrior on Confucius Cemetery (Ver 3.01)

(Ver. 3.01)

元梁/Yuan Liang
Qufu, Shangdong, China. July 28, 1981.

Translation: 美坛奇葩
@WXC. July 2, 2010.


这巍峨的战将
这雄壮的武士
哪怕时光侵蚀
不朽如斯
沐浴着百年风雨
依然神气地屹立
守护着中原的骄傲
在这苦难的大地

The towering warrior
A majestic fighter
despite time’s erosion
Stands in origin
Although bathed in centuries of storm
It always towers stately
And watches over the Central Plains
In this misery land


那失意的墨客
那落魄的文士
随便后人臧否
不死如你
经历了千载风霜
照旧谦和的作息
滋养着华夏的文明
在这贫瘠的世纪

The frustrated scholar
An abject sage
With wanton judgments by descendants
Yet remained immortal as the statue
For thousands of years
Modest as usual
He nourished Chinese civilization
And in this barren century


一块百年巨石
一位千古大师
巨石有天有地
大师无声无息
存在的
如果只是形体
将徒留空间的痕迹
消失的
如果只是形体
会永存时间的传奇

A giant statue for centuries
A scholastic master of eternity
The rock is tangible
But the master is in silence
If in existence
Is only the form
And traces in space
If the disappeared
Is only the form
A legend will forever persist


不知为什么
当我站立在这里
除了久久地景仰
还有深深的惧意

I do not know why
While standing here
With admiration
I also feel a deep fear
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.