|
英译:致孔林石雕武士/Stone Warrior on Confucius Cemetery (Ver 3.01)
(Ver. 3.01)
元梁/Yuan Liang Qufu, Shangdong, China. July 28, 1981.
Translation: 美坛奇葩 @WXC. July 2, 2010.
这巍峨的战将 这雄壮的武士 哪怕时光侵蚀 不朽如斯 沐浴着百年风雨 依然神气地屹立 守护着中原的骄傲 在这苦难的大地
The towering warrior A majestic fighter despite time’s erosion Stands in origin Although bathed in centuries of storm It always towers stately And watches over the Central Plains In this misery land
那失意的墨客 那落魄的文士 随便后人臧否 不死如你 经历了千载风霜 照旧谦和的作息 滋养着华夏的文明 在这贫瘠的世纪
The frustrated scholar An abject sage With wanton judgments by descendants Yet remained immortal as the statue For thousands of years Modest as usual He nourished Chinese civilization And in this barren century
一块百年巨石 一位千古大师 巨石有天有地 大师无声无息 存在的 如果只是形体 将徒留空间的痕迹 消失的 如果只是形体 会永存时间的传奇
A giant statue for centuries A scholastic master of eternity The rock is tangible But the master is in silence If in existence Is only the form And traces in space If the disappeared Is only the form A legend will forever persist
不知为什么 当我站立在这里 除了久久地景仰 还有深深的惧意
I do not know why While standing here With admiration I also feel a deep fear
|
|
|