(来看超级碗预报的请直接到队尾,赛前分析: 这次我们特邀佳宾是名嘴 Crow 贝利爷)
突然意识到还欠网友一篇老鹰之歌:《加州旅馆》的深度解读。赶紧掐灭烟头,把这压箱底的硬干货拿出来晒。不是我写的,但还是收在我的篮子里。
多年以来,一直最喜欢老鹰,当然还有著名的加州旅馆,但一直停留在音乐上,对他们唱的到底是什么,想表达什么内容,一直搞不明白,只能是不求甚解。后来上过弓枚先生的课,让自己对歌曲传达的信息有了重新的认识。今天重听加州旅馆,忽然一下明白了,Don Henley在将近四十年前唱的是什么了。
上图为Don Henley,老鹰乐队主唱、鼓手
自己不禁要赞叹Don Henley不仅是一位诗人,更是一位先知。加州旅馆讲的,其实是从美国七十年代的物质主义,如何发展到如今全球范围内的金融奴役。
要理解这首歌的内容,就要首先了解近代的历史,尤其是经济史。第二次世界大战之后,世界又重新回归到财富平衡的状态,通过这次世界范围的财富再分配,很多人经济状况相差无几,大部分人又站在了相同的起跑线上。
美国摆脱了三十年代的大萧条,德国和日本也开始重点发展制造业,试图通过出口贸易使国家走出战败的阴霾和经济的泥潭。这是当时西方世界大的社会环境,因此战后出生的婴儿潮一代,是在相对宽松、公平的环境下成长的,也就不难想象六十年代,当这些人长大后,美国出现的反文化运动和嬉皮士。
我们来看看Don Henley这首加州旅馆唱的是什么:
On a dark desert highway, cool wind in my hair
在黑暗的沙漠高速公路上,凉风吹动头发
Warm smell of colitas, rising up through the air
大麻暖暖的气味弥散在空气中
这是故事的开始,我们依稀还能感觉到主人公的形象,典型的六十年代嬉皮士,留着长发,在沙漠的高速路上开着车,是放荡不羁的逍遥骑士,对理想和精神世界的自由充满了向往和追求。Colitas是一种大麻,六十年代美国有很多人试图用这种方法寻求自我的解放和精神的自由。
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
在遥远的前方,我看见闪烁的灯火
My head grew heavy and my sight grew dim, I had to stop for the night
我的头开始发沉,视线开始模糊,我必须停车过夜
前方不远处,看到了闪烁的灯火,这灯火让主人公头脑发沉视线模糊,而且要停车过夜。到了高速公路通往的七十年代,嬉皮士们不得不面对现实的生活以及生存的压力,开始谋求生计,这时当初的理想已经渐行渐远。
There she stood in the doorway; I heard the mission bell
她站在门厅,神圣的钟声隐约可辨
And I was thinking to myself,‘This could be Heaven or this could be Hell'
我心想:“这儿也许是天堂,也许是地狱”
故事里的她站在门厅,迎接主人公的到来,同时主人公听到了教堂般神圣的钟声,于是开始纳闷,一切外在的景象都如此庄重宏伟,心想:这里到底是天堂还是地狱?歌词里的她,是人类追求物质的隐喻,她的出现,已经把主人公带上了对物质主义追求的道路。
Then she lit up a candle and she showed me the way
接着她点燃蜡烛为我引路
There were voices down the corridor, I thought I heard them say...
走廊上时不时我听到他们说的是……
Welcome to the Hotel California
欢迎光临加州旅馆
Such a lovely place, such a lovely face
这么美妙的地方,这么美丽的面容
Plenty of room at the Hotel California
加州旅馆有充裕的客房
Any time of year, you can find it here
一年四季,随时入住
有了她的指引,主人公来到了加州旅馆的里面,很多人夹道欢迎,多么美妙的地方,客房充裕,随时入住。
此处作者设下了一个悬念,就是为什么有那么多人欢迎主人公的到来,难道仅仅因为这是一个美妙的地方吗?我们先往下看。
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
她的思想被珠光宝气扭曲,因豪华轿车变形
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
她有很多很多帅哥,她都称朋友
她的思想被Tiffany和Mercedes所扭曲,这里的bends和Benz是谐音,twisted和bends是对账,Don Henley的歌词写得精彩又考究。在加州旅馆的人都是按照“她”的价值观去生活。不断的追求物质上的满足,即便负债也要按照这里的标准去生活。她还有很多的朋友,而且圈子里所有的人都被教育成同样的价值观。
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
他们当院翩翩起舞,夏日的香汗淋漓
Some dance to remember, some dance to forget
起舞或为回忆,起舞或为忘却
人们在这里翩翩起舞,有的为了回忆,有的为了忘却。回忆的是什么?是之前的理想吗,是对自由的追求吗,既然已经来到加州旅馆,可能过去的理想是再也回不去了。忘却的又是什么?是来到这里开始享乐之前的困苦吗,是生活的窘迫吗?可能都是,也可能根本就是在已经习惯加州旅馆里的生活后,打算忘记曾经的精神追求和对自由的向往。
So I called up the Captain,‘Please bring me my wine’
于是我叫来领班,“请给我来点酒”
He said,‘We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine’
他说:“自从1969年之后我们再没有烈性酒了”
描写完旅馆的其他人之后,作者的视角又落到了主人公身上。主人公说,想要来点酒,旅馆的领班告诉他,从1969年就已经没有这种酒了。这里spirit的意思即是“烈酒”,也是“精神”,代表了六十年代对自由的追求。加州旅馆创作于1976年,那是婴儿潮一代的年轻人处于三十而立的阶段,很多人不得不承担起家庭的负担和社会的责任。进入社会之后,很多人开始从事起金融行业、地产行业和技术行业等。从以前的嬉皮士,慢慢的变成金融大亨、地产大亨和技术大拿,慢慢的熟练怎样去运作公司和资产,并开始欢迎更多的人来到加州旅馆。因为只要有人源源不断的来到加州旅馆,资本的运作就会不断的给他们创造利益。这样,我们就明白,为什么之前主人公来到加州旅馆,会有那么多人欢迎他了。
And still those voices are calling from far away,
还是走廊听来的那些话语从远处传来
Wake you up in the middle of the night
将你从午夜的睡梦中唤醒,他们说
Welcome to the Hotel California
欢迎光临加州旅馆
Such a lovely place, such a lovely face
这么美妙的地方,这么美丽的面容
They're livin' it up at the Hotel California
他们在加州旅馆纵情欢乐
What a nice surprise, bring your alibi
多么美妙的惊喜,找个借口来吧
还是那些声音从远方传来,欢迎来到加州旅馆,像这里的人一样幸福的生活吧,应有尽有,尽享快乐。到这里,我们可以看到,很多来到加州旅馆的人其实已经被这种无形的枷锁与价值观所奴役了。在这个利益分配体系里,一部分人变成了为这个体系服务的工具,当然,有更多的人为了能够在加州旅馆里像“她”一样幸福的生活,已经沦为了这里的奴隶。很多人为了能够获得旅馆其他人的认同以及物质上的满足,不惜负债去购买很多不必要的商品,于是,就有了房奴、车奴、卡奴。这些人已经完全变成了加州旅馆这一体系里的奴隶。这时的加州旅馆,已经成为了一个通过欲望控制每一个人的金融体系。
Mirrors on the ceiling, the pink champagne on ice
天花板上镶着镜子,冰块里粉色的香槟
And she said‘We are all just prisoners here, of our own device’
她说:“我们都只不过是自己设下牢笼中的囚徒”
天花板镜子中的倒影,虚幻却又真实,看得见却又摸不着。此处的倒影,也是暗指人们一手建造的,看得见却又摸不着的金融体系。这时,“她”又开始说话了,其实我们都只不过是自己构建的体系里的囚徒。以前每听到这里都很疑惑our own device到底是指什么,今天终于豁然开朗!
And in the master's chambers, they gathered for the feast
而在总经理的客厅,他们正聚享盛筵
They stab it with their steely knives, but they just can't kill the beast
他们钢刀齐下,却杀不掉那只野兽
这些人聚在一起干什么?他们是想要杀死那只野兽。野兽指的是什么呢,指的是每个人内心的贪婪与恐惧。说到底,这些被奴役的人其实是自己的奴隶,或者说是内心贪婪与恐惧的奴隶。上帝给予了每一个人充分的自由,但人们选择了自己现在的处境。怎样才能不被这个金融体系所奴役呢,巴菲特说的很好,“要在别人贪婪时学会恐惧,在别人恐惧时学会贪婪”,这其实已经杀死了心中的野兽。如果不能杀死这只野兽,就注定要作这个体系的奴隶。这也许就是为什么那么多想要战胜金融市场的华尔街交易者们,在禅宗里寻找智慧,努力去掉“我执”,想要杀死心中的这只野兽。看来,每个人的心中都有一只野兽,少年派的心中也有一只野兽,只不过最后,少年派通过宗教的力量把这只野兽赶跑了。
Last thing I remember, I was running for the door
我记得的最后一件事是我奔向大门
I had to find the passage back to the place I was before
我必须找到通往从前所在的出路
主人公开始逃跑,想要找到回到以前的路。看来,主人公已经明白加州旅馆的体系是如何奴役人的,他并不想当奴隶,因此开始寻找来时的路。
‘Relax,’said the night man,‘We are programmed to receive.
执宿人说:“别紧张,我们只有迎客计划。
You can checkout any time you like, but you can never leave!’
你可以随时结帐,但你永远无法离开。”
看完对歌词的解读后,我们再一起来回顾下94年加州旅馆的经典现场吧 (缺失,98版补齐)。
放轻松,执宿人对主人公说,我们每一个人都只能够接受。以前一直不明白人怎么可以被program,现在终于明白,Don Henley是说这个体系中的每个人只有接受的命运,可以随时结账,却永远无法离开。因为每一个人都生活在这个体系中,无处可逃。
扣除通货膨胀等因素,现在美国白领的实际购买力大约是一百年前美国制造业工人的三分之一,美国社会通过金融奴役用了一百多年的时间慢慢消灭了中产阶级。而世界上的很多地方,这个速度要快得多。我们即将迎来全球范围内M型社会的到来。
也许,刘军洛先生说的对,世界原本就是这么平淡,改变不了喜欢奴役的本性。大部分人在金融市场上不是没有反抗能力的直接“被吃”,就是被洗了脑后,再开开心心的“被吃”。人类的历史,无非就是大部分人被奴役,而今天这种发生被改变成了“金融奴役”。所以,用一种“去奴役”或“被奴役”的思维体系,才可以让人在今天全球化的世界上不“被人吃”。这样,才可以称得上是一个完整的人。这也是为什么我今天能够听明白加州旅馆的原因。
也许,我们是时候认真思考如何在残酷的世界金融风暴中维持生活质素的方法,去寻找一条让自己走出“加州旅馆”,实现财务自由的道路了。
版权声明:《文艺犬》致力于好文推送,版权属于原作者,部分文章推送时未能与原作者取得联系,或无法查实原作者姓名,在此对表示深深的敬意与歉意。若涉及版权问题,烦请原作者留言联系我们。
原帖:这首经典的《加州旅馆》歌词到底写的是什么?(深度好文)
附:老老鹰们还在翱翔 老鹰乐队2018 周边游(图链)
好好!老鹰归你!田鼠,不是,大碗归俺们!童叟无欺!公平交易!
没问题,大碗管够,谓之 “牛饮” :)
震聋发聩! 又把朽哥惊动了!:)
谢谢谬赞!:-)
好湿!好湿!! 还是命要紧:)
砖家诚可贵
砖文价更高
若为生命故
二者皆可抛
俺可不是啥"砖家", 只能碰上啥献上啥;)
质疑的好!
联想太多了也会有"腻"的感觉, 不用言听计从, 取其精华既可。
《加州旅馆》是否被过分解读了呢?
挂啥呀?!
挂在墙上呀? 俺还没搓够麻将呢,不能挂呀!
:)
帅小伙,明天再挂一次吧。。
是呀!不读不知道 - 解读真奇妙!
这次我们特邀佳宾是名嘴 Crow 贝利爷:
贝:“爱国者是2017碗主,经验丰富”
贝:"老鹰主场掀翻士气很旺的明尼苏达维京人,把超级碗变成爱国者的主场,也是无奈没有退路”
贝:“所以,爱国者幸运地占据了主场。而主场的爱国者是不可战胜的!”
"那爱国者会赢"?
贝:“然而,据我看球经验,上届冠军连胜不易!”
贝:“能够打败爱国者的,也只有一个队!”
“谁?”
贝:“老鹰!“
贝:“老鹰 初生牛犊不让人骑,两强相遇幸运者胜,顶翻那个戴帽子的!勇夺大玻璃碗!”
"那老鹰赢"?
贝:“可是,能连夺超级碗的,也只有爱国者!2004 2005 的那一幕会重演吗?”
“。。。 。。。”
贝:“说能的,你不懂贝利!”
贝:“我嘴黑,你看着办!!”
英式橄榄我也看过,新西兰,南非,澳大利亚,等等。。。
太不容易了!一场球下来,怕要打石膏歇个把月吧!:)
“从1969年就已经没有spirit了”,俺们全是比1969早很多很多的,今晚找spirit喝,顺便研究超级碗,(以前主要看英式橄榄啊)。
周末快乐。 :))
他们spooky他们的,咱阳光咱们的!
不人云亦云- 有思想,有主见!
歌词翻译很美,解读有说教的味道和局限性. 把自我困进牢狱的,不只是物欲。
结尾那个Checkout有双关意思,直译没原文精彩。
清大姐,这回算夸我么?
:)
这回我认为你说得有道理。厚厚!
人家先声明的,我只是严正重申!
:)