2010 (96)
2012 (111)
波尔 罗伦斯 邓巴
飘尘 译
Good-night, my love, for I have dreamed of thee
In waking dreams, until my soul is lost—
Is lost in passion’s wide and shoreless sea,
Where, like a ship, unruddered, it is tost
Hither and thither at the wild waves’ will.
There is no potent Master’s voice to still
This newer, more tempestuous Galilee!
晚安,我的愛,因为我夢见了你
在醒來的夢里,直到我的靈魂迷失-
迷失在寬阔无涯,热情的大海里,
那裡,我的灵魂像一艘无舵的船,
被荒海的野浪随意地抛到这里,那里
主人有力的聲音不再能够束缚这个
更加疯狂的,新的加利利 !
The stormy petrels of my fancy fly
In warning course across the darkening green,
And, like a frightened bird, my heart doth cry
And seek to find some rock of rest between
The threatening sky and the relentless wave.
It is not length of life that grief doth crave,
But only calm and peace in which to die.
像暴风雨的海燕,放荡地飞翔
在危险的过程里,跨越这片深绿
像隻受驚的小鳥,我的心在哭喊
尽力寻觅一些岩石,休息
在恐怖的天空和無情的浪波之地。
悲痛所渴望的,不是生命多长
而是在平靜和安寧里死去。
Here let me rest upon this single hope,
For oh, my wings are weary of the wind,
And with its stress no more may strive or cope.
One cry has dulled mine ears, mine eyes are blind,—
Would that o’er all the intervening space,
I might fly forth and see thee face to face.
I fly; I search, but, love, in gloom I grope.
讓我歇息在这唯一的希望,在这里
哦,因为我的翅膀已疲倦成风,
不再可能奋力,或應付压力。
一聲呐喊已振聋了我耳朵,我的眼瞎了 —
这呐喊會越過所有介入的空間,
我可能向前飛,面對面和你相视。
我飛; 还搜索着愛,摸索在黑暗里。
Fly home, far bird, unto thy waiting nest;
Spread thy strong wings above the wind-swept sea.
Beat the grim breeze with thy unruffled breast
Until thou sittest wing to wing with me.
Then, let the past bring up its tales of wrong;
We shall chant low our sweet connubial song,
Till storm and doubt and past no more shall be!
飛回家,遠鳥,回到你等待的小巢;
展开強有力的翅膀,在風掠的海面。
用你臨危不亂的乳房,
迎击凛冽的风,和我比翼。
然后,讓過去抚养它錯誤的寓言;
我們将低頌甜蜜的婚礼歌曲,
直到不再有風暴,懷疑,和過去 !