2010 (96)
2012 (111)
When you are old
有一天你老了
叶芝(1865-1939)
屠岸译
When you are old and grey and full of sleep.
有一天你老了,白了头,总是睡不醒,
And nodding by the fire, take down this book.
在炉边打盹,请你取下这册诗,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢地阅读,去梦见你一双眸子,
Your eyes had once, and of their shadows deep.
曾有的温柔神色和深深的睫影。
How many loved your moments of glad grace.
多少人爱过你风华正茂的岁月,
And loved your beauty with love false or true.
爱过你的美,无论是假意或真心,
But one man loved the pilgrim soul in you.
只有一个人爱你朝圣的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你变衰的脸上蕴含的悲切;
And bending down beside the glowing bars,
俯身在烧红的炉栅旁,带一点凄怆,
Murmur, a little sadly, how Love fled
你低声诉说吧,说爱神怎么逃走,
And paced upon the mountains overhead
怎样一步步越过高高的山头,
And hid his face amid a crowd of stars.
把他的脸庞在繁星之中隐藏。