给一位赠我以玫瑰的朋友
(2012-01-26 21:29:23)
下一个
济慈 1816.6.29.
最近我在欢快的田野上漫步,
正逢云雀在葱翠翘摇的丛苇里
掀落颤动的露珠;冒险的骑士
把凹痕累累的盾牌重新高举:
我看到大自然把最美的野花献出,
新开的麝香蔷薇,它迎着夏季
吐出最早的甜香;它亭亭玉立
象仙杖在提泰妮雅手中飞舞。
当我饱餐这它的芳謦的时刻,
我想它远远胜过园中的玫瑰:
可是, 韦尔斯! 你的玫瑰给了我,
我的感官就迷醉于它们的甜美:
它们有亲切的嗓音, 柔声地求索
平和, 不渝的友谊, 真理的光辉。(屠岸译)
To a Friend who sent me some Roses
John Keats - 1816.6.29.
As late I rambled in the happy fields,
What time the sky-lark shakes the tremulous dew
From his lush clover covert; - when anew
Adventurous knights take up their dinted shields:
I saw the sweetest flower wild nature yields,
A fresh-blown musk-rose; 'twas the first that threw
Its sweets upon the summer: graceful it grew
As is the wand that queen Titania wields.
And, as I feasted on its fragrancy,
I thought the garden-rose it far excell'd:
But when, O Wells! thy roses came to me
My sense with their deliciousness was spell'd:
Soft voices had they, that with tender plea
Whisper’d of peace, and truth, and friendliness unquell’d.
那时,我漫步在快乐的田野,
时逢云雀正从葱翠翘摇丛苇,
摇落颤抖的露珠;当探险的
骑士把累累凹痕的盾牌高举:
我看见荒原诞出的最美的花卉,
新开的麝香蔷薇,它迎着夏季
吐出第一次芬美;它亭亭玉立,
恍若提泰妮雅手中的仙杖舞飞。
我尽情地用享它的芬芳,
思量它远胜过园中的玫瑰:
可是,哦 韦尔斯! 给了我玫瑰,
我会在它们的幽香里沉醉:
曼语道来柔性的求索
轻声诉说和平,真实和友谊。(飘尘译)