秋颂 - (1819-9-19)
(2011-10-19 23:21:49)
下一个
To Autumn 秋颂
John Keats 济慈
SEASON of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease;
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用累累的珠球
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负著苹果,
让熟味透进果实的心中;
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
使它们以为日子将永远暖和;
因为夏季早填满它们的粘巢。 (查良铮译)
雾霭的季节,果实圆熟的时令,
你跟催熟万类的太阳是密友;
同他合谋着怎样使蔓藤有幸
挂著累累果实绕茅檐攀走;
让苹果压弯农家苔绿的果树,
教每只水果都打心子里熟透;
教葫芦变大;榛子的外壳胀鼓鼓
包着甜果仁;使迟到的花这时候
开放,不断地开放,把蜜蜂牵住;
让蜜蜂以为暖和的光景要常驻;
看夏季已从黏稠的蜂巢里溢出。(屠岸译)
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
谁不经常看见你伴著谷仓?
在田野里也可以把你找到,
你有时随意坐在打麦场上,
让发丝随著簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田垄,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越过小溪,
你昂首背著谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心地瞧著徐徐滴下的酒浆。 (查良铮译)
谁不曾遇见你经常在仓廪的中央?
谁要是出外去寻找就会见到
你漫不经心地坐在粮仓的地板上,
让你的头发在扬谷的风中轻飘;
或者在收割了一半的梨沟里酣睡,
被罂粟的浓香所熏醉,你的镰刀
放过了下一垄庄稼和交织的野花;
有时象拾了麦穗,你跨过溪水,
背负着穗囊,抬起头颅不晃摇;
或者在榨汁机旁边,长时间仔细瞧,
对滴到最后的果浆耐心地观察。(屠岸译)
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,─
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
啊.春日的歌哪里去了?
但不要 想这些吧,你也有你的音乐---
当波状的云把将逝的一天映照,
以胭红抹上残梗散碎的田野,
这时啊,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,随著微风的起灭;
离下的蟋蟀在歌唱,在园中
红胸的知更鸟就群起呼哨;
而群羊在山圈里高声默默咩叫;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。 (查良铮译)
春歌在哪里? 哎,春歌在哪方?
别想念春歌, --你有自己的音乐,
当层层云霞将渐暗的天空照亮,
给大片留岔地抹上玫瑰的色泽,
这时小小的蚊呐悲哀地合唱
在河边柳树从中,随着微风
来而又去,蚊呐升起又沉落;
长大的羔羊在山边鸣叫得响亮;
离边的蟋蟀在歌唱;红胸的知更
从菜园发出百啭千鸣的高声,
群飞得燕子在空中喃呢话多。(屠岸译)
此诗第一节的韵式为ababcdedcce; 第二, 三节的韵式为ababcdecdde。屠岸的译文依原韵式。 秋天表现了一种矛盾,表现了一种成熟的收获和即将失去的一种对立?