飘尘

试着告诉读者,生活是多样的。每一个活着的人,在多元化的人生时空里, 扮演着某种角色,向着不同的方向展现着自己的千姿百态,书写着与众不同的生 命华章。
个人资料
正文

秋颂 - (1819-9-19)

(2011-10-19 23:21:49) 下一个
 
To Autumn 秋颂 
John Keats 济慈 

  SEASON of mists and mellow fruitfulness,  
Close bosom-friend of the maturing sun;  
Conspiring with him how to load and bless 
With fruit the vines that round the thatch-eves run;  
To bend with apples the moss'd cottage-trees,  
And fill all fruit with ripeness to the core;  
To swell the gourd, and plump the hazel shells  
With a sweet kernel; to set budding more,  
And still more, later flowers for the bees,  
Until they think warm days will never cease; 
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.  

  雾气洋溢、果实圆熟的秋,  
你和成熟的太阳成为友伴; 
你们密谋用累累的珠球  
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓; 
使屋前的老树背负著苹果,  
让熟味透进果实的心中; 
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,  
好塞进甜核;又为了蜜蜂  
一次一次开放过迟的花朵,  
使它们以为日子将永远暖和; 
因为夏季早填满它们的粘巢。 (查良铮译) 

  雾霭的季节,果实圆熟的时令, 
你跟催熟万类的太阳是密友; 
同他合谋着怎样使蔓藤有幸
挂著累累果实绕茅檐攀走; 
让苹果压弯农家苔绿的果树, 
教每只水果都打心子里熟透; 
教葫芦变大;榛子的外壳胀鼓鼓  
包着甜果仁;使迟到的花这时候  
开放,不断地开放,把蜜蜂牵住; 
让蜜蜂以为暖和的光景要常驻; 
看夏季已从黏稠的蜂巢里溢出。(屠岸译) 

 

Who hath not seen thee oft amid thy store?  
Sometimes whoever seeks abroad may find  
Thee sitting careless on a granary floor,  
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;  
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,  
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook  
Spares the next swath and all its twined flowers:  
And sometimes like a gleaner thou dost keep  
Steady thy laden head across a brook;  
Or by a cyder-press, with patient look,  
Thou watchest the last oozings hours by hours.  
谁不经常看见你伴著谷仓?  
在田野里也可以把你找到,  
你有时随意坐在打麦场上,  
让发丝随著簸谷的风轻飘;  
有时候,为罂粟花香所沉迷,  
你倒卧在收割一半的田垄,  
让镰刀歇在下一畦的花旁;  
或者.像拾穗人越过小溪,  
你昂首背著谷袋,投下倒影,  
或者就在榨果架下坐几点钟,  
你耐心地瞧著徐徐滴下的酒浆。 (查良铮译) 

  谁不曾遇见你经常在仓廪的中央? 
谁要是出外去寻找就会见到 
你漫不经心地坐在粮仓的地板上, 
让你的头发在扬谷的风中轻飘; 
或者在收割了一半的梨沟里酣睡, 
被罂粟的浓香所熏醉,你的镰刀 
放过了下一垄庄稼和交织的野花; 
有时象拾了麦穗,你跨过溪水, 
背负着穗囊,抬起头颅不晃摇; 
或者在榨汁机旁边,长时间仔细瞧, 
对滴到最后的果浆耐心地观察。(屠岸译) 

  Where are the songs of Spring? Ay, where are they?  
Think not of them, thou hast thy music too,─  
While barred clouds bloom the soft-dying day,  
And touch the stubble plains with rosy hue;  
Then in a wailful choir the small gnats mourn 
Among the river sallows, borne aloft  
Or sinking as the light wind lives or dies;  
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;  
Hedge-crickets sing; and now with treble soft  
The red-breast whistles from a garden-croft;  
And gathering swallows twitter in the skies. 
啊.春日的歌哪里去了? 
但不要 想这些吧,你也有你的音乐--- 
当波状的云把将逝的一天映照,  
以胭红抹上残梗散碎的田野,  
这时啊,河柳下的一群小飞虫  
就同奏哀音,它们忽而飞高,  
忽而下落,随著微风的起灭;  
离下的蟋蟀在歌唱,在园中  
红胸的知更鸟就群起呼哨;  
而群羊在山圈里高声默默咩叫;  
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。 (查良铮译) 

  春歌在哪里? 哎,春歌在哪方? 
别想念春歌, --你有自己的音乐, 
当层层云霞将渐暗的天空照亮, 
给大片留岔地抹上玫瑰的色泽, 
这时小小的蚊呐悲哀地合唱 
在河边柳树从中,随着微风 
来而又去,蚊呐升起又沉落; 
长大的羔羊在山边鸣叫得响亮; 
离边的蟋蟀在歌唱;红胸的知更 
从菜园发出百啭千鸣的高声, 
群飞得燕子在空中喃呢话多。(屠岸译) 

  此诗第一节的韵式为ababcdedcce; 第二, 三节的韵式为ababcdecdde。屠岸的译文依原韵式。 秋天表现了一种矛盾,表现了一种成熟的收获和即将失去的一种对立?
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.