飘尘

试着告诉读者,生活是多样的。每一个活着的人,在多元化的人生时空里, 扮演着某种角色,向着不同的方向展现着自己的千姿百态,书写着与众不同的生 命华章。
个人资料
正文

23 内特利的老人

(2010-10-24 14:59:26) 下一个
The only one back in the squadron who did see any of Milo's red bananas was Aarfy, who picked up two from an influential fraternity brother of his in the Quartermaster Corps when the bananas ripened and began streaming into Italy through normal black-market channels and who was in the officer's apartment with Yossarian the evening Nately finally found his whore again after so many fruitless weeks of mournful searching and lured her back to the apartment with two girl friends by promising them thirty dollars each.阿费是中队里唯一真正见到过米洛的红香蕉的人。阿费在香蕉成熟的季节,从军需部的一个颇具影响力的哥们那儿弄到了通过寻常黑市途径流入意大利的两只香蕉。阿费和尤塞瑞恩那天夜里在军官公寓里呆着, 而在好几个星期徒劳无功,令人泄气的寻觅之后,内特利终于找到了那个妓女,并以每人三十美元当诱饵,将她和她的那两个女友骗进了军官公寓。
'Thirty dollars each?' remarked Aarfy slowly, poking and patting each of the three strapping girls skeptically with the air of a grudging connoisseur. 'Thirty dollars is a lot of money for pieces like these. Besides, I never paid for it in my life.'“每人三十元?”阿费慢不经心地说着,一面不相信地打量着这三个身材高而匀称的姑娘,像个吝啬的行家。“这样的姑娘出三十块美金可不少啊。再说,我这一生从没有为这种人花过钱。”
'I'm not asking you to pay for it,' Nately assured him quickly. 'I'll pay for them all. I just want you guys to take the other two. Won't you help me out?' Aarfy smirked complacently and shook his soft round head. 'Nobody has to pay for it for good old Aarfy. I can get all I want any time I want it. I'm just not in the mood right now.'
'Why don't you just pay all three and send the other two away?' Yossarian suggested.  'Because then mine will be angry with me for making her work for her money,' Nately replied with an anxious look at his girl, who was glowering at him restlessly and starting to mutter. 'She says that if I really like her I'd send her away and go to bed with one of the others.'
'I have a better idea,' boasted Aarfy. 'Why don't we keep the three of them here until after the curfew and then threaten to push them out into the street to be arrested unless they give us all their money? We can even threaten to push them out the window.'
'Aarfy!' Nately was aghast.
“我不要你付钱,”内特利急忙向他保证,“她们的钱全由我一个人来付。我只要你们两个家伙把另外两个姑娘带走。你们就不能帮我一下?”
阿费自鸣得意地笑了笑,他那肌肉松软的圆脑袋摇得像货郎鼓一般。“没有人需要为好心的老阿费付这种钱。我无论何时想要,我都能弄到。只不过这会儿我没有兴趣。”
“你干吗不付了三个人的钱,让那两个走人呢?”尤塞瑞恩建议说。 “那样的话,我的那位就会以为我让她为了钱而干这个,会跟我生气。”内特利一面回答,一面焦急地看着那位姑娘。那姑娘正不耐烦地盯著他,嘴里咕咕哝哝地开始抱怨起来。“她说如果我真的喜欢她,就该把她送走,而同另外两个人中间的一个上床。”
“我倒有个更好的主意。”阿费吹嘘起来。“我们为什么不把她们三人留在这儿,一直留到宵禁开始,然后我们威胁说要把她们赶到大街上去被人抓起来,除非她们把她们的钱都给我们。我们甚至可以威胁说要把她们从窗户里推下去。
“阿费!”内特利惊呆了。

'I was only trying to help,' said Aarfy sheepishly. Aarfy was always trying to help Nately because Nately's father was rich and prominent and in an excellent position to help Aarfy after the war. 'Gee whiz,' he defended himself querulously. 'Back in school we were always doing things like that. I remember one day we tricked these two dumb high-school girls from town into the fraternity house and made them put out for all the fellows there who wanted them by threatening to call up their parents and say they were putting out for us. We kept them trapped in bed there for more than ten hours. We even smacked their faces a little when they started to complain. Then we took away their nickels and dimes and chewing gum and threw them out. Boy, we used to have fun in that fraternity house,' he recalled peacefully, his corpulent cheeks aglow with the jovial, rubicund warmth of nostalgic recollection. 'We used to ostracize everyone, even each other.'
“我只是想帮你,”阿费羞怯地说。阿费总是千方百计想帮助内特利,因为内特利的父亲又有钱又有名,能在战后帮助阿费。“哎呀,”他牢骚满腹地为自己辩护说,“我们以前在学校里总是那样做的。我记得有一天我们把两个这样笨头笨脑的女中学生从市区骗到了兄弟会,让她们跟所有想和她们睡觉的会友上床,我们威胁说要打电话给她们的父母,说她们在和我们睡觉。我们把她俩困在床上足足有十多个小时。当她们开始抱怨时,我们甚至还打她们几下耳光。后来,我们把她们的五分、一角的硬币和口香糖拿走后,把她们赶了出去。老兄,我们过去在那个兄弟会里玩得很痛快。”他平静地回忆著,他那肥胖的双颊因怀念起往事而焕发出快乐、红润的光泽。“我们过去把任何人都排斥在外,甚至互相排斥。”But Aarfy was no help to Nately now as the girl Nately had fallen so deeply in love with began swearing at him sullenly with rising, menacing resentment. Luckily, Hungry Joe burst in just then, and everything was all right again, except that Dunbar staggered in drunk a minute later and began embracing one of the other giggling girls at once. Now there were four men and three girls, and the seven of them left Aarfy in the apartment and climbed into a horse-drawn cab, which remained at the curb at a dead halt while the girls demanded their money in advance. Nately gave them ninety dollars with a gallant flourish, after borrowing twenty dollars from Yossarian, thirty-five dollars from Dunbar and seventeen dollars from Hungry Joe. The girls grew friendlier then and called an address to the driver, who drove them at a clopping pace halfway across the city into a section they had never visited before and stopped in front of an old, tall building on a dark street. The girls led them up four steep, very long flights of creaking wooden stairs and guided them through a doorway into their own wonderful and resplendent tenement apartment, which burgeoned miraculously with an infinite and proliferating flow of supple young naked girls and contained the evil and debauched ugly old man who irritated Nately constantly with his caustic laughter and the clucking, proper old woman in the ash-gray woolen sweater who disapproved of everything immoral that occurred there and tried her best to tidy up.
此刻阿费对内特利毫无帮助。内特利深深迷恋上的这位姑娘越来越郁郁不乐,开始以威胁的口气辱骂他。幸运的是,就在这时,亨格瑞·久闯了进来。于是,一切问题迎刃而解了。 过了一会儿,邓巴醉醺醺地、摇摇晃晃进来,一把搂住另一位咯咯笑着的姑娘。现在是四男三女。把阿费留在公寓里,七个人钻进了一辆出租马车。那马车停路边上,姑娘们要内特利先付给她们钱。内特利向尤塞瑞恩借了二十元,向邓巴借了三十五元,向亨格瑞·久借了十六元,然后潇洒地挥手付给了她们九十元。 姑娘们变得友好起来,大声对马车夫说了个地址,车夫便赶著马,得得地载著他们穿过半个城市,来到一个他们以前从未光顾过的地段,马车在坐落于一条漆黑的大街上的一幢古楼前停了下来。姑娘们领著他们爬过四段陡长、踩上去嘎嘎作响的木楼梯,穿过一个门廊,进了她们自己的富丽堂皇的公寓套房。这里神奇般地不断涌出许多的肢体柔软、一丝不挂的年轻姑娘。公寓里有个邪恶、淫荡的丑老头儿,他那刻薄的笑声惹内特利生气;那里还有个循规蹈矩的老太婆,整日咯咯叫唤著。她穿着烟灰色羊毛衫,对那里发生的所有伤风败俗的事情都看不惯,并竭尽全力把公寓收拾干净。

The amazing place was a fertile, seething cornucopia of female nipples and navels. At first, there were just their own three girls, in the dimly-lit, drab brown sitting room that stood at the juncture of three murky hallways leading in separate directions to the distant recesses of the strange and marvelous bordello. The girls disrobed at once, pausing in different stages to point proudly to their garish underthings and bantering all the while with the gaunt and dissipated old man with the shabby long white hair and slovenly white unbuttoned shirt who sat cackling lasciviously in a musty blue armchair almost in the exact center of the room and bade Nately and his companions welcome with a mirthful and sardonic formality. Then the old woman trudged out to get a girl for Hungry Joe, dipping her captious head sadly, and returned with two big-bosomed beauties, one already undressed and the other in only a transparent pink half slip that she wiggled out of while sitting down. Three more naked girls sauntered in from a different direction and remained to chat, then two others. Four more girls passed through the room in an indolent group, engrossed in conversation; three were barefoot and one wobbled perilously on a pair of unbuckled silver dancing shoes that did not seem to be her own. One more girl appeared wearing only panties and sat down, bringing the total congregating there in just a few minutes to eleven, all but one of them completely unclothed.
这个地方令人惊愕,是块肥沃、富饶而沸腾的宝地。女人的乳头和肚脐到处可见。一开始,那间灯光昏暗,黄褐色的起居室里只有那三个姑娘。三条阴暗的走廊的交界处是那间起居室,走廊从不同的方向通往那里,那个离奇古怪的、不可思议的,妓院深处的幽室。姑娘们开始脱光衣服,不时停下来,得意地炫耀花花绿绿的内衣,并不停地同那个憔悴、放荡的老头打情骂俏。那老头满头又长又乱的白发,穿着一件没扣扣子的白衬衫,一副邋遢相。在房间正中的那张长了霉的蓝色扶手椅里,他坐着,与妓女们嘀嘀咕咕地说着下流话;笑嘻嘻地,带着嘲讽的神态,礼节性地,欢迎着内特利和他的同伴们。接著,那老太婆伤心地低著她那颗好找茬的脑袋,磕磕绊绊地出去给亨格瑞·久找来了姑娘们,两个乳房高耸的美人儿。一个已经脱光了衣服,另一位只穿着件透明的粉红色短衬衣,边坐边扭动著身体,脱掉了这最后一点儿衣服。三位姑娘从另外一个方向飘荡过来,一丝不挂,她们停下来聊起天来。后来,又来了两位姑娘。接著又有四位姑娘穿过这间起居室,她们结成一伙,懒洋洋地,不停地谈论著什么,其中三人光著脚,另一人穿着一双银色舞鞋,没系鞋带,舞鞋好像不是她自己的,走起路来东摇西摆,怪吓人的。后来,又有一位只穿着三角裤的姑娘来到这间房里,坐了下来。这样,在短短几分钟里,这里便来了一大群人,共十一人。除一人外,她们都一丝不挂。
There was bare flesh lounging everywhere, most of it plump, and Hungry Joe began to die. He stood stock still in rigid, cataleptic astonishment while the girls ambled in and made themselves comfortable. Then he let out a piercing shriek suddenly and bolted toward the door in a headlong dash back toward the enlisted men's apartment for his camera, only to be halted in his tracks with another frantic shriek by the dreadful, freezing premonition that this whole lovely, lurid, rich and colorful pagan paradise would be snatched away from him irredeemably if he were to let it out of his sight for even an instant. He stopped in the doorway and sputtered, the wiry veins and tendons in his face and neck pulsating violently. The old man watched him with victorious merriment, sitting in his musty blue armchair like some satanic and hedonistic deity on a throne, a stolen U.S. Army blanket wrapped around his spindly legs to ward off a chill. He laughed quietly, his sunken, shrewd eyes sparkling perceptively with a cynical and wanton enjoyment. He had been drinking. Nately reacted on sight with bristling enmity to this wicked, depraved and unpatriotic old man who was old enough to remind him of his father and who made disparaging jokes about America.
到处是闲逛著的裸体,大多数都很丰满,亨格瑞·久的魂没了,惊呆地站在那儿,一动不动,任凭姑娘们从容轻松地走来,舒舒服服地坐下。后来,他突然尖叫一声,像脱了弦的箭,冲向门口,想回士兵公寓去取他的照相机,可走到半路上,他一想到这个可爱的、刺激的、丰富多彩的异教徒的天堂,会在他离开的片刻从这儿被掠走,不复再有,他便感到害怕。一阵颤栗,他狂叫一声,停住了脚步。他在门口停了下来,唾沫飞溅,脸上和脖子上的筋脉剧烈地动著。那老头坐在发了霉的蓝色扶手椅里,就像坐在宝座上耽于享乐的魔王,两条细长的腿上裹著一条偷来的美军军用毛毯御寒,望着亨格瑞·久,面带著胜利的喜悦。 他不出声地笑着,两只凹陷而机警的眼睛闪烁著因熟知一切而玩世不恭、放荡不羁的神情。他一直在喝酒。一看见这个邪恶、堕落、没有爱国心的老头,内特利就恨得毛发倒竖。那老头年纪够大的了,使内特利想到自己的父亲。老头不停地开著诋毁美国的玩笑。
'America,' he said, 'will lose the war. And Italy will win it.'

    'America is the strongest and most prosperous nation on earth,' Nately informed him with lofty fervor and dignity. 'And the American fighting man is second to none.'

    'Exactly,' agreed the old man pleasantly, with a hint of taunting amusement. 'Italy, on the other hand, is one of the least prosperous nations on earth. And the Italian fighting man is probably second to all. And that's exactly why my country is doing so well in this war while your country is doing so poorly.' Nately guffawed with surprise, then blushed apologetically for his impoliteness. 'I'm sorry I laughed at you,' he said sincerely, and he continued in a tone of respectful condescension. 'But Italy was occupied by the Germans and is now being occupied by us. You don't call that doing very well, do you?'

    'But of course I do,' exclaimed the old man cheerfully. 'The Germans are being driven out, and we are still here. In a few years you will be gone, too, and we will still be here. You see, Italy is really a very poor and weak country, and that's what makes us so strong. Italian soldiers are not dying any more. But American and German soldiers are. I call that doing extremely well. Yes, I am quite certain that Italy will survive this war and still be in existence long after your own country has been destroyed.' Nately could scarcely believe his ears. He had never heard such shocking blasphemies before, and he wondered with instinctive logic why G-men did not appear to lock the traitorous old man up. 'America is not going to be destroyed!' he shouted passionately.

“美国,”他说,“将会被打败。而意大利将会赢得胜利。”

“美国是世界上最强大、最繁荣的国家,”内特利激情满怀、庄严肃穆地对他说,“而且美国的军人是无与伦比的。”

“的确如此。”那老头欣然表示同意,口气中带著少许以嘲讽别人为乐趣的意味。“但另一方面,意大利是世界上最不繁荣的国家。 意大利士兵也许是最差劲的。但正是因为如此,我的国家在这场战争中打得如此出色,而你的国家却打得那么差劲。”

内特利先是感到意外,捧腹大笑起来,接著脸红耳赤地为自己的失礼表示歉意。“对不起,我刚才嘲笑了你,”他真诚地说,接著又用尊敬、屈尊俯就的语调继续说,“但意大利过去被德国人占领,现在又正被我们占领。你不会说这是打得出色吧,是吗?”

“不过,我当然要这么说,”那老头快乐地说,“德国人正在被赶出去,而我们还在这儿。几年以后你们也会走的,而我们仍然在这儿。你瞧,意大利确实是一个十分贫穷、弱小的国家,然而正是这一点使我们这么强大。意大利士兵不再死亡了,可美国和德国的士兵正在死亡。我把这叫做打得极其出色。是的,我确信意大利将会在这场战争中幸存下来,并将在你自己的国家被摧毁之后永远存在下去。”

内特利简直难以相信自己的耳朵。他以前从未听到过这样令人吃惊的恶毒的言词。他的直觉使他感到纳闷,为什么联邦调查局的人不来把这个背叛祖国的老东西抓起来。“美国是不会被摧毁的!”他慷慨激昂地喊道。
'Never?' prodded the old man softly.

    'Well…' Nately faltered.

    The old man laughed indulgently, holding in check a deeper, more explosive delight. His goading remained gentle. 'Rome was destroyed, Greece was destroyed, Persia was destroyed, Spain was destroyed. All great countries are destroyed. Why not yours? How much longer do you really think your own country will last? Forever? Keep in mind that the earth itself is destined to be destroyed by the sun in twenty-five million years or so.' Nately squirmed uncomfortably. 'Well, forever is a long time, I guess.'

“永远不会吗?”那老头轻声激了他一句。

“这个……”内特利结结巴巴地说。

那老头压抑住一种更深沉、更强烈的喜悦,放声大笑起来。他温和地刺激他说:“罗马被摧毁了,希腊被摧毁了,波斯被摧毁了,西班牙被摧毁了。所有的大国都被摧毁了。为什么你的国家不会被摧毁,你实实在在地认为自己的国家还会存在多长时间?永远?请记住地球本身在大约二千五百万年之后也注定要被太阳毁灭的。”

内特利不安地扭动著身体。“这个,永远是个很长的时间,我想。”
'A million years?' persisted the jeering old man with keen, sadistic zest. 'A half million? The frog is almost five hundred million years old. Could you really say with much certainty that America, with all its strength and prosperity, with its fighting man that is second to none, and with its standard of living that is the highest in the world, will last as long as… the frog?' Nately wanted to smash his leering face. He looked about imploringly for help in defending his country's future against the obnoxious calumnies of this sly and sinful assailant. He was disappointed. Yossarian and Dunbar were busy in a far corner pawing orgiastically at four or five frolicsome girls and six bottles of red wine, and Hungry Joe had long since tramped away down one of the mystic hallways, propelling before him like a ravening despot as many of the broadest-hipped young prostitutes as he could contain in his frail wind-milling arms and cram into one double bed.
“一百万年?”那个喜欢嘲弄人的老头带著强烈的虐待狂的热情坚持说,“五十万年?青蛙几乎有五亿年的历史了。你真的十分有把握地说,美国尽管强大而繁荣,拥有无以伦比的士兵,拥有世界上最高的生活标准,会存在得像青蛙那么久吗?”

内特利真想揍老人那张嘲弄人的脸。环顾四周,他想找人帮他反驳这个狡猾、邪恶的老头的那些该受谴责的诽谤,以捍卫国家的未来。他很失望。已经喝了六瓶葡萄酒的尤塞瑞恩和邓巴在较远的一个角落里,忙著同四五个嬉皮笑脸的姑娘寻欢作乐。亨格瑞·久早沿著一条神秘的过道游荡走了,他像个贪得无厌的暴君,两只瘦弱的膀子不停地舞动著,尽可能多地把臀部最大的年轻妓女拥在身前,和她们一起挤睡在一张双人床上。
Nately felt himself at an embarrassing loss. His own girl sat sprawled out gracelessly on an overstuffed sofa with an expression of otiose boredom. Nately was unnerved by her torpid indifference to him, by the same sleepy and inert poise that he remembered so vivdly, so sweetly, and so miserably from the first time she had seen him and ignored him at the packed penny-ante blackjack game in the living room of the enlisted men's apartment. Her lax mouth hung open in a perfect O, and God alone knew at what her glazed and smoky eyes were staring in such brute apathy. The old man waited tranquilly, watching him with a discerning smile that was both scornful and sympathetic. A lissome, blond, sinuous girl with lovely legs and honey-colored skin laid herself out contentedly on the arm of the old man's chair and began molesting his angular, pale, dissolute face languidly and coquettishly. Nately stiffened with resentment and hostility at the sight of such lechery in a man so old. He turned away with a sinking heart and wondered why he simply did not take his own girl and go to bed.
内特利感到进退两难,不知所措。自己的姑娘伸开四肢,样子难看地,躺在一张又厚又软的沙发上,一副懒散无聊的表情。内特利感到烦恼不安,因为她对他态度冷淡,无动于衷。她第一次看见他是在士兵公寓的客厅里。他们许多人在一起玩二十一点,但她没有理他,自那时起,她对他一直是若即若离,提不起精神,这一点他记得如此清楚,如此甜蜜而又如此伤心。她的嘴张著,成一个完美无缺的0字形,只有天晓得她那双呆滞、蒙胧的眼睛在用如此残忍、冷漠的眼神凝视著什么。那老头静静地等待著,脸上带著一种既轻蔑又同情的洞察一切的微笑望着他。一个满头金发、身体柔软成曲线形、肌肤呈蜂蜜色、长著两条漂亮的腿的姑娘坐在那老头的椅子扶手上,尽情地炫耀著她的姿色,一面无精打采地、卖弄风情地撩摸著他那骨瘦如柴、苍白而放荡的脸。见到一个这么老的人还如此淫荡好色,内特利又气又恨。他心情沉重地转过身,心想他为何不带著自己的姑娘睡觉去。


This sordid, vulturous, diabolical old man reminded Nately of his father because the two were nothing at all alike. Nately's father was a courtly white-haired gentleman who dressed impeccably; this old man was an uncouth bum. Nately's father was a sober, philosophical and responsible man; this old man was fickle and licentious. Nately's father was discreet and cultured; this old man was a boor. Nately's father believed in honor and knew the answer to everything; this old man believed in nothing and had only questions. Nately's father had a distinguished white mustache; this old man had no mustache at all. Nately's father-and everyone else's father Nately had ever met-was dignified, wise and venerable; this old man was utterly repellent, and Nately plunged back into debate with him, determined to repudiate his vile logic and insinuations with an ambitious vengeance that would capture the attention of the bored, phlegmatic girl he had fallen so intensely in love with and win her admiration forever.
这个肮脏、贪婪、魔鬼似的老头之所以使他想到自己的父亲,是因为他们两人毫无相同之处。内特利的父亲是个衣着得体、举止优雅的白发绅士,而这老头却是个举止粗鲁的游手好闲之徒;内特利的父亲是个冷静、善于思考、有责任心的人,而这老头却是个用情不专、放浪形骸的老色鬼;内特利的父亲言行谨慎、有教养,而这老头却是个粗野的乡巴佬;内特利的父亲自尊自爱、学识渊博,而这老头却寡廉鲜耻、愚昧无知;内特利的父亲蓄著高贵的白胡子,而这老头却没有一根胡子;内特利的父亲,和内特利遇到过的所有其他人的父亲一样,都很高贵、聪明、受人尊敬,而这老头却着实地令人憎恶。内特利又同他辩论起来,决心痛斥他的无耻逻辑和含沙射影的诽谤,雄心勃勃地要报一箭之仇,以吸引那个讨厌他、对他无动于衷,而他却如此强烈地爱恋著的姑娘的注意,从而永远赢得她的爱慕。
'Well, frankly, I don't know how long America is going to last,' he proceeded dauntlessly. 'I suppose we can't last forever if the world itself is going to be destroyed someday. But I do know that we're going to survive and triumph for a long, long time.'

    'For how long?' mocked the profane old man with a gleam of malicious elation. 'Not even as long as the frog?'

    'Much longer than you or me,' Nately blurted out lamely.

    'Oh, is that all! That won't be very much longer then, considering that you're so gullible and brave and that I am already such an old, old man.'

    'How old are you?' Nately asked, growing intrigued and charmed with the old man in spite of himself.

    'A hundred and seven.' The old man chuckled heartily at Nately's look of chagrin. 'I see you don't believe that either.'

    'I don't believe anything you tell me,' Nately replied, with a bashful mitigating smile. 'The only thing I do believe is that America is going to win the war.'

“坦率地说,我不知道美国将存在多久,”他无所畏惧地说,“我想如果世界本身有一天将被毁灭的话,那我们也不可能永远存在下去。但是,我确知我们会赢得胜利,并活很长、很长时间。”

“多长时间?”那个喜欢诽谤别人的老头嘲讽地问道,脸上带着居心叵测的得意神情。“甚至不如青蛙活得久吗?”

“比你或者我活得长久得多。”内特利笨拙地脱口而出。

“ 喔,原来如此!考虑到你是那么地有勇无谋,而我已经这么一大把年纪,那就不会太长久啦。”

“你多大年纪?”内特利问,不禁对这个老头产生了兴趣,被他迷住了。

“一百零六岁。”那老头看见内特利满脸懊恼,开心地抿著嘴轻声笑起来。“我看得出你也不相信这一点。”

“我不相信你跟我说的一切,”内特利回答说,脸上露出羞怯和怒气平息后的微笑。“我唯一相信的就是美国将会赢得战争的胜利。”
'You put so much stock in winning wars,' the grubby iniquitous old man scoffed. 'The real trick lies in losing wars, in knowing which wars can be lost. Italy has been losing wars for centuries, and just see how splendidly we've done nonetheless. France wins wars and is in a continual state of crisis. Germany loses and prospers. Look at our own recent history. Italy won a war in Ethiopia and promptly stumbled into serious trouble. Victory gave us such insane delusions of grandeur that we helped start a world war we hadn't a chance of winning. But now that we are losing again, everything has taken a turn for the better, and we will certainly come out on top again if we succeed in being defeated.'


“你太看重胜利了,”那个肮脏而邪恶的老头嘲笑说,“真正的诀窍在于输掉几场战争,在于知道哪几场战争可以输掉。几个世纪以来,意大利一直在战争中打败 仗,然而你瞧我们干得多出色。法国打赢了战争,然而却不断处于危机之中。德国打输了但却繁荣起来。意大利在埃塞俄比亚打了胜仗,但立即陷入严重的困境。胜 利给我们制造了许多辉煌的假象,使我们丧失了理智,于是便引发了一场我们没有机会获胜的世界大战。可是既然我们又要输了,所有的事情就开始向好的方面转 化。假如我们成功地被打败了,我们就一定会成功。”
Nately gaped at him in undisguised befuddlement. 'Now I really don't understand what you're saying. You talk like a madman.'
'But I live like a sane one. I was a fascist when Mussolini was on top, and I am an anti-fascist now that he has been deposed. I was fanatically pro-German when the Germans were here to protect us against the Americans, and now that the Americans are here to protect us against the Germans I am fanatically pro-American. I can assure you, my outraged young friend'-the old man's knowing, disdainful eyes shone even more effervescently as Nately's stuttering dismay increased-'that you and your country will have a no more loyal partisan in Italy than me-but only as long as you remain in Italy.'
内特利目瞪口呆地看着他,脸上露出未加掩饰的迷惑神情。 “现在我真的不明白你在说什么。你说话像个疯子。”
“但我像个正常人一样生活。墨索里尼执政时,我是个法西斯分子;现在他被赶下了台,我就成了一名反法西斯分子。当德国人在这儿保护我们反对美国人时,我是狂热的亲德派,而现在美国人在这儿保护我们抵抗德国人,我就成了狂热的亲美派。我可以向你保证,我义愤填膺的年轻朋友”-- 看见内特利变得更加惊慌失措、张口结舌,老头儿那双机警、轻蔑的眼睛里闪耀出更加得意的光芒─“你和你的国家在意大利不会有比我更忠实的支持者了-- 但这仅仅是在你们驻守意大利期间。”
'But,' Nately cried out in disbelief, 'you're a turncoat! A time-server! A shameful, unscrupulous opportunist!'

    'I am a hundred and seven years old,' the old man reminded him suavely.

    'Don't you have any principles?'

    'Of course not.'

    'No morality?'

    'Oh, I am a very moral man,' the villainous old man assured him with satiric seriousness, stroking the bare hip of a buxom black-haired girl with pretty dimples who had stretched herself out seductively on the other arm of his chair. He grinned at Nately sarcastically as he sat between both naked girls in smug and threadbare splendor, with a sovereign hand on each.

    'I can't believe it,' Nately remarked grudgingly, trying stubbornly not to watch him in relationship to the girls. 'I simply can't believe it.'

“但是,”内特利不相信地大声喊道,“你是个叛徒!是个趋炎附势的小人!是个不知廉耻、肆无忌惮的机会主义者!”

“我已经一百零七岁了,”那老头温和地提醒他说。 “你难道没有任何信条?”

“当然没有。” “没有道德标准?”

“哦,我是个很有道德的人。”那个恶棍似的老头半是讽刺半是认真地向他保证说,一边说一边摸著一个丰满的、脸上长著两个漂亮酒窝的黑发妓女的光屁股。那妓女勾魂摄魄地在他椅子的另一边扶手上舒展开了身体。他沾沾自喜地坐在两个裸体女郎中间,像个乞丐王似的一手搂著一个,挖苦地咧著嘴向内特利笑着。

“我难以相信,”内特利怨恨地说,硬著头皮竭力不去看他与那两个姑娘搂搂抱抱的样子。“我只是难以相信。”
'But it's perfectly true. When the Germans marched into the city, I danced in the streets like a youthful ballerina and shouted, "Heil Hitler!" until my lungs were hoarse. I even waved a small Nazi flag that I snatched away from a beautiful little girl while her mother was looking the other way. When the Germans left the city, I rushed out to welcome the Americans with a bottle of excellent brandy and a basket of flowers. The brandy was for myself, of course, and the flowers were to sprinkle upon our liberators. There was a very stiff and stuffy old major riding in the first car, and I hit him squarely in the eye with a red rose. A marvelous shot! You should have seen him wince.' Nately gasped and was on his feet with amazement, the blood draining from his cheeks. 'Major-de Coverley!' he cried.
“但这一切全是真的。德国人进城的时候,我像个朝气蓬勃的女芭蕾舞演员在大街上翩翩起舞,一边喊著:‘嗨,希特勒!’我把嗓子都喊哑了。我甚至还挥舞著一面纳粹小旗,那是我趁她母亲不注意,从一个漂亮的小姑娘手里抢来的。当德国人离开城市时,我拿著一瓶上等白兰地,提著一筐鲜花跑出去欢迎美国人。当然,白兰地是我自己喝的,花是用来撒向我们的解放者的。在第一辆车子上直挺挺地坐著一个自命不凡的老少校,我用一朵红玫瑰不偏不倚地砸在他的眼睛上。多么美妙的一击!你要是看见他往后躲的样子就好啦。” 内特利吃惊地站了起来,直喘粗气,脸色发白。“是德·科弗利少校!”他叫喊起来。
'Do you know him?' inquired the old man with delight. 'What a charming coincidence!' Nately was too astounded even to hear him. 'So you're the one who wounded Major - de Coverley!' he exclaimed in horrified indignation. 'How could you do such a thing?' The fiendish old man was unperturbed. 'How could I resist, you mean. You should have seen the arrogant old bore, sitting there so sternly in that car like the Almighty Himself, with his big, rigid head and his foolish, solemn face. What a tempting target he made! I got him in the eye with an American Beauty rose. I thought that was most appropriate. Don't you?'

    'That was a terrible thing to do!' Nately shouted at him reproachfully. 'A vicious and criminal thing! Major-de Coverley is our squadron executive officer!'

    'Is he?' teased the unregenerate old man, pinching his pointy jaw gravely in a parody of repentance. 'In that case, you must give me credit for being impartial. When the Germans rode in, I almost stabbed a robust young Oberleutnant to death with a sprig of edelweiss.' Nately was appalled and bewildered by the abominable old man's inability to perceive the enormity of his offence. 'Don't you realize what you've done?' he scolded vehemently. 'Major-de Coverley is a noble and wonderful person, and everyone admires him.'

“你认识他?”那老头乐滋滋地问道,“真是太巧了!”

内特利吃惊不小,没有听见他的话。“那么你就是那个打伤德·科弗利少校的人!”他又气又怕地喊道,“你怎么能做这样的事情?”

那个魔鬼似的老头泰然自若。“你的意思是说,我怎么能忍住不砸他?你真该看到那个傲慢、讨厌的老家伙,他那么严厉地坐在车子里,大脑袋挺得笔直,愚蠢的脸上一本正经的样子,就像上帝亲临似的。他是个多么诱人的靶子啊!我用一枝美国红玫瑰打中了他的眼睛。我认为这是最合适不过的。你说呢?”

“那件事做得糟透了!”内特利大声指责他说,“那是一件恶意的犯罪事件!德·科弗利少校是我们中队的主任参谋!”

“是吗?”那个顽固不化的老头戏弄他说,一边神态严肃地捏著他那个尖下巴,装出一副懊悔的样子。“如果是那样的话,你必须为我的公正而称赞我。当德国人开进来的时候,我用一小枝火绒草差点把一个强壮的年轻中尉扎死。”

这个可恶的老头竟不能明白自己犯下了多大的罪过,这使得内特利惊愕不已,手足无措。“你难道不知道自己干了些什么?”他言词激烈地叱责他。“德·科弗利少校是个品德高尚的大好人,大家都钦佩他。”
'He's a silly old fool who really has no right acting like a silly young fool. Where is he today? Dead?' Nately answered softly with somber awe. 'Nobody knows. He seems to have disappeared.'

    'You see? Imagine a man his age risking what little life he has left for something so absurd as a country.' Nately was instantly up in arms again. 'There is nothing so absurd about risking your life for your country!' he declared.

    'Isn't there?' asked the old man. 'What is a country? A country is a piece of land surrounded on all sides by boundaries, usually unnatural. Englishmen are dying for England, Americans are dying for America, Germans are dying for Germany, Russians are dying for Russia. There are now fifty or sixty countries fighting in this war. Surely so many countries can't all be worth dying for.'

    'Anything worth living for,' said Nately, 'is worth dying for.'

    'And anything worth dying for,' answered the sacrilegious old man, 'is certainly worth living for. You know, you're such a pure and naive young man that I almost feel sorry for you. How old are you? Twenty-five? Twenty-six?'

    'Nineteen,' said Nately. 'I'll be twenty in January.'

“他是个老傻瓜,他实在没有权力做得像个年轻的傻瓜似的。 他现在在哪儿?死了?”

内特利带著忧郁、敬畏的神情轻声回答说:“没人知道。他好像失踪了。”

“你明白了吧?想一想吧,一个像他这样年龄的人,为了什么国家之类的荒唐事情,竟拿自己所剩不多的生命去冒险。”

内特利马上竭力反对。“为自己的国家用生命去冒险没什么荒唐的!”他郑重地说。

“是吗?”那老头问,“国家是什么?国家是四周用界线围著的一块土地。通常是非自然的。英国人为英国而死,美国人为美国而死,德国人为德国而死,俄国人为俄国而死。现在有五六十个国家在打这场战争。当然,这么多国家不可能都值得人们为了它们去死。”

“任何值得人为它而生的东西,”内特利说,“都值得人为它而死。”

“而任何值得人为它去死的东西,”那个亵渎神灵的老头回答说,“肯定值得人为它而生。你知道,你是个如此单纯、天真的年轻人,我简直为你感到惋惜。你多大啦,二十五?二十六?”

“十九,”内特利说,“到一月份我就二十岁了。”
'If you live.' The old man shook his head, wearing, for a moment, the same touchy, meditating frown of the fretful and disapproving old woman. 'They are going to kill you if you don't watch out, and I can see now that you are not going to watch out. Why don't you use some sense and try to be more like me? You might live to be a hundred and seven, too.'

    'Because it's better to die on one's feet than live on one's knees,' Nately retorted with triumphant and lofty conviction. 'I guess you've heard that saying before.'

    'Yes, I certainly have,' mused the treacherous old man, smiling again. 'But I'm afraid you have it backward. It is better to live on one's feet than die on one's knees. That is the way the saying goes.'

    'Are you sure?' Nately asked with sober confusion. 'It seems to make more sense my way.'

“但愿你活下去。”那老头摇了摇头,有那么一会儿,他像那个满腹牢骚、事事看不惯的老太婆一样眉头紧锁,像是生气又像是沉思。“如果你不提防著点,他们会杀了你。我现在能看得出来你不打算提防。你为什么不理智些,努力做得更像我这样、你也可能活到一百零七岁呢。”

“因为我宁愿站著死,不愿跪著生,”内特利带著崇高的信念得意洋洋地反驳说,“我想你以前听说过这句俗话吧。”

“是的,我当然听说过,”那个阴险的老头沉思地说,脸上又堆起了微笑。“然而恐怕你把这句俗话说颠倒了,宁愿站著生,不愿跪著死。那句俗话是这么说的。”

“你肯定吗?”内特利有点糊涂地问,“好像我那样说更讲得通。”
'No, it makes more sense my way. Ask your friends.' Nately turned to ask his friends and discovered they had gone. Yossarian and Dunbar had both disappeared. The old man roared with contemptuous merriment at Nately's look of embarrassed surprise. Nately's face darkened with shame. He vacillated helplessly for a few seconds and then spun himself around and fled inside the nearest of the hallways in search of Yossarian and Dunbar, hoping to catch them in time and bring them back to the rescue with news of the remarkable clash between the old man and Major-de Coverley. All the doors in the hallways were shut. There was light under none. It was already very late. Nately gave up his search forlornly. There was nothing left for him to do, he realized finally, but get the girl he was in love with and lie down with her somewhere to make tender, courteous love to her and plan their future together; but she had gone off to bed, too, by the time he returned to the sitting room for her, and there was nothing left for him to do then but resume his abortive discussion with the loathsome old man, who rose from his armchair with jesting civility and excused himself for the night, abandoning Nately there with two bleary-eyed girls who could not tell him into which room his own whore had gone and who padded off to bed several seconds later after trying in vain to interest him in themselves, leaving him to sleep alone in the sitting room on the small, lumpy sofa.
“不,我这么说更讲得通。去问你朋友。”
内特利转过身去问他的朋友,却发现他们都走了。尤塞瑞恩和邓巴都不见了。那老头看着内特利尴尬又吃惊的样子,发出轻蔑而快乐的狂笑。内特利羞愧地沉下了脸。他孤力无援地犹豫了片刻,接著快速转过身,匆匆逃进最近的那条走廊去寻找尤塞瑞恩和邓巴,希望及时找到他们,把那老头同德·科弗利少校之间发生的那场出人意料的冲突告诉他们,把他们带回来为自己解围。所有的走廊里的门都关上了。也没有哪道门下有灯光。夜已经很深了。内特利绝望了,便不再寻找了。最后他意识到,除了去找他爱恋著的姑娘,和她在什么地方躺下来,跟她亲热,向她献殷勤,与她共同安排他们的未来,他没有什么事情可做了;但是当地回到起居室来找她的时候,她已上床睡觉去了。他无事可做,只好去同那个讨厌的老头继续谈刚才未谈完的话题。可那老头却从扶手椅里站起身来、用开玩笑似的客套说夜已深,他得告辞了,让内特利和两个睡眼蒙胧的姑娘呆在那里。那两个姑娘也说不出内特利的妓女进了哪个房间,她俩百般挑逗他,想让他对她俩感兴趣,但却是白费力气,于是她们过了一会儿也上床睡觉去了,留下他一人在起居室里的那张凹凸不平的小沙发上睡著了。
Nately was a sensitive, rich, good-looking boy with dark hair, trusting eyes, and a pain in his neck when he awoke on the sofa early the next morning and wondered dully where he was. His nature was invariably gentle and polite. He had lived for almost twenty years without trauma, tension, hate, or neurosis, which was proof to Yossarian of just how crazy he really was. His childhood had been a pleasant, though disciplined, one. He got on well with his brothers and sisters, and he did not hate his mother and father, even though they had both been very good to him.

    Nately had been brought up to detest people like Aarfy, whom his mother characterized as climbers, and people like Milo, whom his father characterized as pushers, but he had never learned how, since he had never been permitted near them. As far as he could recall, his homes in Philadelphia, New York, Maine, Palm Beach, Southampton, London, Deauville, Paris and the south of France had always been crowded only with ladies and gentlemen who were not climbers or pushers. Nately's mother, a descendant of the New England Thorntons, was a Daughter of the American Revolution. His father was a Son of a Bitch.

    'Always remember,' his mother had reminded him frequently, 'that you are a Nately. You are not a Vanderbilt, whose fortune was made by a vulgar tugboat captain, or a Rockefeller, whose wealth was amassed through unscrupulous speculations in crude petroleum; or a Reynolds or Duke, whose income was derived from the sale to the unsuspecting public of products containing cancer-causing resins and tars; and you are certainly not an Astor, whose family, I believe, still lets rooms. You are a Nately, and the Natelys have never done anything for their money.'

内特利是个敏感、富有、漂亮的小伙子,生著一头乌黑的头发,两只眼睛流露出信任他人的眼神。他第二天一大早在沙发上醒来时,感到脖子酸疼,昏昏沉沉,不知身在何处。内特利性格温和、文质彬彬。他快二十岁了,不知道心灵创伤、紧张、仇恨或神经机能病是怎么回事,在尤塞瑞恩看来,这恰恰证明他疯得有多严重。他在童年虽常受到责骂,但却是愉快的。他与他的兄弟姐妹们相处得很好,他不恨自己的父母,因为他们待他很好。

内特利从小受的家教是要憎恶像阿费和米洛那样的人。他母亲把像阿费那样的人描绘成拼命往上爬的野心家,他父亲把像米洛那样的人说成是投机倒把犯,但他们从不让他接近那些人,因此他从来也没有学会怎样去恨。就他所能记得的,他的家曾在费城、纽约、缅因、棕榈滩、南安普敦、伦敦、多维尔、巴黎和法国南部呆过,无论在哪儿,家里总是高朋满座,客人都是绅士淑女,没有一个拼命向上爬的野心家或投机倒把犯。内特利的母亲出身新英格兰地区的桑顿家族,是美国革命的后代。他的父亲却是个私生子。

“永远记住,”他母亲过去常常提醒他说,“你是内特利家的人。 你不是范德比尔特家的人,他家是靠当一个地位卑微的拖船船长发财的,也不是洛克菲勒家的人,他家的财富是通过肆无忌惮地进行原油投机积累起来的;你也不是雷诺兹或杜克家族的人,他们的收入是靠欺骗公众、推销致癌的树脂和柏油制品获得的;你当然也不是阿斯托家的人,我相信,他家还在出租房屋。你是内特利家的一员,而内特利家从来没有为了钱而什么事都干。”
'What your mother means, son,' interjected his father affably one time with that flair for graceful and economical expression Nately admired so much, 'is that old money is better than new money and that the newly rich are never to be esteemed as highly as the newly poor. Isn't that correct, my dear?

    Nately's father brimmed continually with sage and sophisticated counsel of that kind. He was as ebullient and ruddy as mulled claret, and Nately liked him a great deal, although he did not like mulled claret. When war broke out, Nately's family decided that he would enlist in the armed forces, since he was too young to be placed in the diplomatic service, and since his father had it on excellent authority that Russia was going to collapse in a matter of weeks or months and that Hitler, Churchill, Roosevelt, Mussolini, Gandhi, Franco, Peron and the Emperor of Japan would then all sign a peace treaty and live together happily ever after. It was Nately's father's idea that he join the Air Corps, where he could train safely as a pilot while the Russians capitulated and the details of the armistice were worked out, and where, as an officer, he would associate only with gentlemen.

“妈妈的意思是,孩子,”有一次他父亲和蔼可亲地插话说,他的措辞优雅、简洁。让内特利佩服得五体投地,“旧时的富翁要比新富翁好,新兴的暴发户永远不会像新近的破落户那样受人尊敬。这么说对吗,亲爱的?”

内特利的父亲不断提出那种贤明而通晓世事的忠告。他热情奔放,脸色红润得像加过热的香甜的红葡萄酒一样。虽然内特利不喜欢香甜的红葡萄酒,但他却很喜欢父亲。战争爆发后,内特利一家决定他应该参军,因为他太年轻了,不能从事外交工作,同时还因为他父亲根据权威人士的消息说,俄国将会在几个星期或几个月内垮台,而希特勒、邱吉尔、罗斯福、墨索里尼、甘地、佛朗哥、庇隆和日本天皇将签署一个和平协议,他们从此将幸福地生活在一起。内特利参加陆军航空队是他父亲的主意,在那儿他可以作为飞行员安全地接受训练,而在此期间俄国人有条件地投降了,停战的具体条款也制定好了。此外,在航空队里当一名军官,他接触到的只会是有教养的绅士。
Instead, he found himself with Yossarian, Dunbar and Hungry Joe in a whore house in Rome, poignantly in love with an indifferent girl there with whom he finally did lie down the morning after the night he slept alone in the sitting room, only to be interrupted almost immediately by her incorrigible kid sister, who came bursting in without warning and hurled herself onto the bed jealously so that Nately could embrace her, too. Nately's whore sprang up snarling to whack her angrily and jerked her to her feet by her hair. The twelve-year-old girl looked to Nately like a plucked chicken or like a twig with the bark peeled off her sapling body embarrassed everyone in her precocious attempts to imitate her elders, and she was always being chased away to put clothes on and ordered out into the street to play in the fresh air with the other children. The two sisters swore and spat at each other now savagely, raising a fluent, deafening commotion that brought a whole crowd of hilarious spectators swarming into the room. Nately gave up in exasperation. He asked his girl to get dressed and took her downstairs for breakfast. The kid sister tagged along, and Nately felt like the proud head of a family as the three of them ate respectably in a nearby open-air café;。 But Nately's whore was already bored by the time they started back, and she decided to go streetwalking with two other girls rather than spend more time with him. Nately and the kid sister followed meekly a block behind, the ambitious youngster to pick up valuable pointers, Nately to eat his liver in mooning frustration, and both were saddened when the girls were stopped by soldiers in a staff car and driven away.
事与愿违,他却发觉自己和尤塞瑞恩,邓巴和亨格瑞·久等人在罗马一家妓院里鬼混,而且深深地爱上了妓院里的一个对他态度冷漠的姑娘。他独自一人在起居室里睡了一夜后,第二天早上,终于和她同床共枕了,但几乎立刻就被她那任性的小妹妹打断了好事。那小姑娘没敲门便闯了进来,妒忌地扑到床上,这样内特利也可以搂著她。内特利的妓女吼叫著跳了起来,怒气冲冲地使劲揍她,抓著她的头发把她拎了起来。这个十二岁的小姑娘眼巴巴地望着内特利,像只拔了毛的小鸡,或者说像根剥了皮的嫩树枝。她那稚嫩的身体早熟地模仿著那些比她年龄大的女人的样子,使所有人感到难堪,因此她总是被赶走,穿上衣服,到外面大街上去和其他孩子在新鲜的空气里玩。这姐妹俩此刻正粗野地对骂,互相吐唾沫,发出一阵震耳欲聋的喧闹声,引来一大群喜欢热闹的旁观者挤进这间房间。内特利气恼地放弃了做爱的念头。他叫他的妓女穿上衣服,带著她下楼去吃早饭。那个小妹妹跟在后面。当他们三人在附近一家露天咖啡馆里体面地吃早餐时,内特利觉得自己就像是个神气的一家之主。但是等到他们开始往回走的时候,内特利的妓女已经感到厌烦了,于是她决定和其他两个姑娘上街去卖淫,不想再同他在一起了。内特利和那个小妹妹温顺地远远跟在后面,那个野心勃勃的小姑娘想学几手拉客的技巧,内特利则是情场失意而出来散散心。当那几个姑娘被一辆军用汽车里的士兵拦住并带走后,他俩都变得垂头丧气。
Nately went back to the café; and bought the kid sister chocolate ice cream until her spirits improved and then returned with her to the apartment, where Yossarian and Dunbar were flopped out in the sitting room with an exhausted Hungry Joe, who was still wearing on his battered face the blissful, numb, triumphant smile with which he had limped into view from his massive harem that morning like a person with numerous broken bones. The lecherous and depraved old man was delighted with Hungry Joe's split lips and black-and-blue eyes. He greeted Nately warmly, still wearing the same rumpled clothes of the evening before. Nately was profoundly upset by his seedy and disreputable appearance, and whenever he came to the apartment he wished that the corrupt, immoral old man would put on a clean Brooks Brothers shirt, shave, comb his hair, wear a tweed jacket, and grow a dapper white mustache so that Nately would not have to suffer such confusing shame each time he looked at him and was reminded of his father.
内特利回到咖啡馆,给那个小妹妹买了一份巧克力冰淇淋,等她情绪好了些之后,带著她回到公寓里。尤塞瑞恩和邓巴已在起居室里,还有精疲力竭的亨格瑞 ·久,他那憔悴的脸上还带著快乐、麻木、得意洋洋的微笑。那天早晨他就这样笑着,从妻妾成群的后宫里跌跌撞撞地走出来,全身骨头像散了架似的,那个淫荡、堕落的老头看到亨格瑞 ·久破裂的嘴唇和青一块紫一块的眼睛,心里乐滋滋的。他热情地跟内特利打招呼。他仍然穿着前一天晚上那件皱巴巴的衣服。他那种衣衫褴褛、面容猥琐的模样使内特利心烦意乱。无论何时他来公寓,他总希望那个荒淫无耻的老头能穿上一件干净的布鲁克斯兄弟公司做的衬衫,刮过脸,梳过头,穿着一件花呢夹克衫,蓄两撇干净利落的白八字胡,这样,内特利每次看到他并想到自己父亲时,就不会有那种说不清的羞愧感了。

   



第二十三章 Chapter 23

CHAPTER 23: NATELY'S OLD MAN

Summary

The setting is Rome. At Natelyós request, Dunbar, Yossarian, and Joe accompany him and three prostitutes. In the house, there sits an old man who cackles lasciviously while the room fills up with eleven undressed girls. While Joe, Yossarian, and Aarfy busy themselves with the prostitutes, Nately strikes up a conversation with the old man. The man asserts that America will lose the war to Italy. Nately tries to counter him by saying that America is the most powerful nation on earth. The man agrees, but adds that America will one day be destroyed. At this moment, Nately tries to capture the interest of his whore who is bored and indifferent. Nately does not succeed and resumes his conversation with the old man. The old man believes that victory causes the victor to suffer from "insane delusions of grandeur." The old man tells Nately that he has changed with the changing times. When the Germans were in Italy, he was pro-German, and now that the Americans are in Rome, he is pro-American. Nately dubs the old man "a turncoat." The old man reveals that it is he who has wounded Major de Coverley in the eye with a red rose during the victory parade in Rome.

The old man believes that risking oneós life for oneós country is a silly thing to do, since a country is a piece of land surrounded by unnatural boundaries. The old man asserts that it is better to live than to die for oneós country. Nately cannot counter the old manós argument and searches in vain for Dunbar and Yossarian to help.

Nately is a sensitive, rich boy who has had a pleasant childhood. He believes in the American tradition. His parents decided that Nately would join the Air Corps when war broke out, be an officer, and mix with gentlemen. Instead, Nately finds himself in a brothel in Rome. He spends the night alone in the room, and the next morning when he tries to make love, he is interrupted by the prostituteós kid sister. He buys the two sisters breakfast, and then follows the elder one on her streetwalking rounds, before she is picked up by some soldiers.

Notes

The city of Rome is once again as a place of corruption. In order to spend the evening with his beloved, Nately must also bring his fellow soldiers. Nately is busy squandering his parentsó wealth. If the old man is lecherous, the American soldiers are no better. Joe is driven crazy by the sight of so many breasts and butts. It is evident that Nately is different. He does not delight merely in carnal pleasure; he is truly in love, albeit with the wrong girl. It seems as though Nately suffers from a need to destroy himself. He wastes his money and is pathetic and lonely. The doom that the old man predicts for America is actually predestined by Natelyós own predicament.

Nately is too much of an idealist and the old man strives to bring him down to earth. Their conversation seems out of place in a brothel. The old man raises many questions that Nately is unable to answer. He is a modern day Socrates surrounded by a bevy of naked girls. He is able to make Nately see the reality of the war. Like Yossarian, he asserts that nothing is worth dying for. Patriotism is non-existent; only survival is important.

At the chapterós end, we see how pathetic Natelyós condition really is. A man of his fine character and up-bringing is reduced to following a whore through the streets of Rome until she is picked up. It is the American dream turned sour. There is one instant when he feels like the proud head of a family: he walks with the whore and her sister to a cafe.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.