I remember a strong and beautiful voice—my grandma’s voice, I suddenly realize—reaching out through the darkness, telling me to shu ye zi. To count leaves.
“Count leaves?” I ask.
“Count them, one by one by one, and eventually you’ll be able to fall asleep.”
“I already tried sheep,” I whisper doubtfully. “What makes leaves any better?”
“Sheep? Pah. Try ye zi, and you’ll see. You won’t even be able to get to a hundred.”
So I listen to that voice—that sweet alto of reassurance and honey and elderliness that always wraps around me and whispers that yes, everything is going to be okay—and I count leaves, one by one by one, as they fall from a slowly materializing tree that exists only in the sleepiness of my mind. Disembodied leaf after disembodied leaf falls to the ground, and I whisper to myself, “One, two, three…ninety-nine, a hundre—”
I fall asleep, counting my ye zi – ye zi, the symbol of the magical culture that counts leaves instead of sheep, the anchor to my grandmother and her voice and my past; my anchor to reality.
My Chinese is horrid, but I have to say it—if not now, he would die, and I would be sad, and he would die and I would be sad and he would die-and-I—
“You’re going to die, you know, ye ye, you’re going to die if you keep smoking and you’ll get very hurt,” I say, unable to express what I really mean in this inflexible, cursed language. But what do I actually want to say? Don’t smoke, because my teacher says you’ll get lung cancer, and lung cancer is a Very Bad Thing. Please don’t smoke. I know that People in China smoke and smoke and smoke, but this is America and People in America do not smoke. Please don’t smoke. Please don’t die.
“You’re going to die,” I end my speech lamely, haltingly, unable to share my newly-gained knowledge, unable to reach my grandpa, who walks beside me with his impossibly long stride, holding a cigarette in one hand and my hand in the other.
He looks at me intensely, scrutinizing my tiny face from underneath his bushy and whitening eyebrows. He is aging far too fast, and I am afraid. My grandpa has black hair, but this person beside me does not, and I am afraid.
“I’ll stop.”
“What?”
“I’ll stop smoking, Muo na, now and forever.”
And he does. For thirty years now, the blackened, Chinese legacy of smoke and cigarettes has overflowed into the lives of his children and his grandchildren – but now, with a few broken words, scientific discoveries, and death-threats by a four-year old, this strange chain of chain-smoking ends with a single promise. My ye ye no longer holds the cigarette; he holds my hand now, and holds to this promise, now and forever.
But my early triumphs over this intractable language do not last. I know that I am protected, in a way, by the invisible umbrella of childish ignorance that others like my grandpa and father and mother all condescendingly and lovingly hold over my head – I am four, they say, sweet and unfailingly charming in my inability to communicate properly. It is nothing shameful, in these years of accepted ignorance, to be unable to distinguish between liang and er—two (liang) vastly different words used to mean “two” (er), in two vastly different ways – or to be incapable of saying something as advanced as “lung cancer.” But I do not stay under this umbrella forever. How can I? The inexorable passage of Time whisks away my umbrella now, leaving me to face the shame of being an ignorant, slightly-older child.
I become fair game by the age of seven. Now, when I say that “Bunnies are people, too!” in Chinese, my grandparents laugh and laugh and laugh, before admonishing me and carefully explaining that rabbits cannot possibly be human beings, the way that human beings are. But “people,” I think to myself, has a different, more beautiful meaning – “people,” to me, is a word that captures what it means to live and breathe and be, not just the presence or absence of fur, or the anatomy of some entity called Homo sapiens. But “people,” to my parents and grandparents, takes on an exclusivity that encircles and chokes my vision of the world; “people” can now only mean ren – human being, man, person, adult, grown-up. There is no “people” of my imagination; there is no community of living, loving and feeling beings – there is only ren. I choke back angry tears, but cannot choke back angry words. I have none. In English, too, I have no words. I do not own words; I do not possess them in the way that they deserve to be possessed, known, sung, understood. I cannot pronounce “World War II” without five extra R’s, and I avoid conversations involving war, whirlpools, or wisterias.
So in the middle of the night, I count my leaves furiously, unceasingly, counting to one-hundred, one-hundred one, five-hundred seventy-two and five… I stare into the darkness of the ceiling above me, listening to the soft snores of my grandfather and my grandmother and wondering if they are people, too. And suddenly, I realize – some time or another, when I wasn’t paying attention, this tree of mine became a lonely tree on a lonely hilltop, shedding leaves like tears into an unseen valley. I can no longer count the leaves; and as they fall, I fall with them.
When I am older, my extended family stops speaking to me in Chinese. My uncle, uses a slow and careful English drawl to ask me what my major is,and he laughs while translating a joke solely for my benefit; my aunt holds conversations with me in pure, unstilted English, making me feel the first bitter pangs of jealousy and shame. My relatives are considerate people. I love them, and they love me, but each holds a hidden (or not so hidden) scorn for my muteness, my ignorance, my lack of heritage.
I have learned to smile instead. In the empty Thanksgiving dinners we hold every year, I smile at the single relative that has found the time to join our family. I smile when I don’t understand; I smile when I do understand; I smile when I’m secretly willing myself to disappear into who-knows-where.
But then, my father interjects, “Do you even understand why that’s funny?”
My smile, a generic response to an unknown situation, has been revealed for what it really is – feigned understanding, real ignorance. My father – he is an unintentionally cruel man, sometimes. He steals my last escape with a single, well-spoken and patronizing sentence.
“No, I don’t,” I say, smiling still.
“It’s a shame you don’t know more Chinese.”
It is around this time when I learn, for the first time, that shu ye zi does not mean to count leaves. My grandmother meant for me to count ye zi—numbers. “一二三四五,” one, two, three, four, five – and now, in the sleeplessness of night, a vicious parody of Count Dracula’s portion of Sesame Street plays on repeat in my mind. Mocking blocks of numbers float into the periphery of my vision, and replace any memories I have of my sweetly falling leaves. “Ooneeee,” whispers a high-pitched, friendly voice. “Twooooo,” it adds. “Today’s Sesame Street is brought to you by the number twooooo!”
Is he a Chinese? Do you speak Chinese? Where you are from? China? Taiwan? Guangzhou? My mother sees an oriental actress on the television and immediately pays attention to the screen; my father sees a vaguely-looking Chinese man on the street and slinks after him, waving him down happily and furiously and, in a sense, desperately.
Yes, there is a strange sort of desperation in the glances that my mother and father fling at complete strangers, who only happen to share our hair color, skin tone, and perhaps racial heritage. Something is just too fascinating, too alluring about the thought of seeing another one of “us,” living and breathing and surviving in this strange new land. Each familiar-yet-unfamiliar yellow face stares out from a sea of colors, proof that a newly uprooted tree can still survive in foreign soil. And within each face, we see a little bit of ourselves, in a reflection distorted by only minor differences in circumstance.
I look around me, and see everywhere the wealth of legacy: Fitzrandolph Gate and Faulkner’s South, Strathmore and Stanford, Carnegie Hall and Carnegie-Mellon. But my parents do not have the luxury of legacy; they have neither the history nor connections to truly belong to the United States. There is no Zhang Street, no Zhang Library, no Zhang Center for the Arts. There is no Li, Yang, or Chen Hall; there is no Shan, Xu, or Gao University. No, these names simply do not have a place among these distinguished buildings or places – they have no place here, where history has already been made by those from a time far removed from the interfering interjections of an immigrant. The name Zhang hangs instead on the dusty plaques of doctors’ offices, on lightly burnished nametags of stained lab coats, and on the darkened store-fronts of faux-Chinese restaurants. My parents exist as Dr. Zhang and Dr. Li, pharmacologist and physiatrist, Ph.D. and M.D. – they do not exist as sisters or brothers, neighbors or mayors, entrepreneurs or diplomats.
My parents do not have the pre-requisite roots for immediate success. They mispronounce “fog” as “frog”; they haggle in Old Navy; they assume that a daughter in Princeton demands immediate respect. They operate on a strange currency of values only applicable in China – they use the yuan and not the dollar, and suffer for it. My father came here with only twenty-four dollars in his tattered lab pockets, but somehow, I can’t help but believe that he came with much less.
Perhaps this is why they push all their hopes onto the next generation – without roots of their own, they cannot achieve the same level of success possible in a country where they could have once been mayors or entrepreneurs. They can only establish a material basis, setting the foundation for their children to grow in their place and seek the sunlight of a world that seems unintelligibly sunless.
And, I finally realize, maybe that’s why my mother and father fear the loss of language within their only children. In such an un-rooted world, children have no place to return to, and so they stretch onward and onward into the sunlight, the Icaruses of the Orient, until they can no longer spare a glance for those ancestors behind them, who continue whispering an intangible and indispensable wisdom despite all the disdain and fear and hatred shown towards them. But those voices are there, and will always be there.
I hear those voices, and in place of my lonely tree on a lonely hilltop, I now see a grove of trees – trees of those who have lived alongside me, in this sea of yellow-not-yellow, of those who have mistaken their one-two-threes for trees.
I breathe in seven, out seven. One-two-three-four…seven-six-five…one. Every breath sounds faintly into the darkened room, soft exhalations of a small mouth and a small child, in a small room and a small world. Back then, I didn’t know that I could do something other than breathe – that there were more beautiful, more wonderful things to count than numbers. Five, four, three, two…
People here call me Si Hua, or “remember China.” I am nine years old now, and visiting China—an unknown, unloved country, untouched by any memories or expectation—for the first time. There are black-haired, yellow-skinned people everywhere you look, and suddenly everyone is a brother, a sister, a friend from a past life. I am you and you are me, I want to say, but then each face contorts and I do not see a brother, sister, or friend. I see a stranger, with strange facial and idiomatic expressions and an even stranger language. I cannot understand the people here merely by peering into their faces; there is something deeper in every gesture, something not easily understood by my nine-year-old eyes.
When I visit my cousins in Hunan, Li Cheng ge ge picks me up and whirls me around, laughing and wondering how much I weigh—he guesses forty-five kilograms, and we laugh as we translate numbers between cultures (that is, we laugh until I realize that forty-five kilograms grossly overestimates my weight)—and Li Dexin mei mei shows me her three, fuzzy yellow ducklings, dunking each into a bucket of water and screeching, “Swim, duckies, swim!” Li Cheng brings us to the dark, cloth-covered doorways of arcades; my mother brings me to a shrine, and we pray to an unknown god in front of an unknown name on an unknown tombstone, who my mother tells me is my great-grandmother. I believe her, though, because she cries when she says this, and then she tells me her story, even though I understand a little less than half of it.
The next day, my mother brings us to a safari. We ride a rickety bus with rickety people, and a poor, speckled chicken sits clucking in a rickety old metal cage near the front of the bus. There are no fences between our bus and the lions outside, and someone grabs the chicken by the scruff of the neck and throws it out the window. It disappears in a whirl of feathers, and the lions outside look satisfied, feathers adorning their jaws.
“They can’t do that,” my brother says, wide-eyed.
A sea of black-haired heads turn towards us, perhaps wondering at the fluent English pouring forth from my brother’s mouth as he chatters, half in horror and half in admiration, of the chicken incident. But some of these glances are not inquisitive or wondering; some are fearful. We are the real lions, my brother and I – we are the real danger to the Chinese people, because we represent the loss of language and the loss of all that is beautiful in the history of this ancient land. We are the lions who sit inside the bus, devouring language and leaving feathers of broken Chinese around our jaws.
It is our last day here, and we are peddling across the lake in Yi He Yuan. I close my eyes. It is our last day, I whisper to myself. Our last day, and then nothing will be left of me in this country that my mother and father call home. It has been a home, I think, even to me, and I have met the many brothers and sisters that could-have-been if I had lived here.
We pass through seventeen arches of ancient white stone, and I count each one, slowly, carefully, so that I might remember each stone and each arch and each moment. Our dragon boat, red and sleek and glistening in the water, cuts through the crystallized surface of the lake, leaving dying ripples in its wake. Suddenly, I am very afraid. There will be no more ripples now, no more Muo na in China now; and there will be no more China in my own life. Gripped by this sudden and irrational fear, I pull at a strand of my black hair—the hair that contains a bit of me and my heritage both—and drop it into the shimmering lake. I watch until it recedes into the unseen depths.
It is our last day, I whisper to myself, but I will remember China, and China, I hope, will remember me.
The leaves are falling now, faster and faster. It is autumn here both in Princeton and in my sleep, and it is a wondrous autumn of reds and yellows and oranges and, most wondrously of all, of blues. The leaves fall and fall and fall and I can barely count them all as they skim across invisible currents in the air, a flurry of colors against a blue backdrop. I have never seen this blue in my dreams before, but it is a sweetness that I can hardly understand, and can hardly even begin to describe.
I am sitting down at a kitchen table with my grandparents on a rainy October morning, listening to my grandfather’s story. I’ve come to realize that it doesn’t matter whether I understand every word, or every other word, or even no words at all. Through the fragmented silence, I hear the unspoken moments of his life—of eating moldy mantou every month, of his little brother whom I have never met, of his days as a political commissar—and I can hear the pain and the triumph and the bitterness of hard work through the haze of an unknown language. I also hear the desperation of an unheard voice: a voice that no one hears or cares to hear; a voice suppressed by an unbreakable silence of mutual cultural and linguistic ignorance.
He tells me now, of his father and mother that he never knew – and suddenly, despite all the pain and humiliation of suffering years of ridicule from my own father, I know that my grandfather lost something deeper, something more significant than just wounded pride. He lost his roots and his entirety; he is a piece of driftwood in an unknown land, with no hopes for himself except for the little vegetable garden that he keeps meticulously neat and clean and green and beautiful—so very beautiful, with its cucumbers and mint and tomatoes; with its trailing vines wrapped lazily and wonderfully around home-made trellises; with its miniature green-picketed fence standing silent sentinel to our resident possum—so very beautiful, and so very sad.
I hold his hand, as he did long ago for me. I listen, now, to his story, not understanding, but listening, and hearing. I hear my own voice within his, and know that he is my ye ye, now and forever.
It is fall, here in Princeton. Fall, autumn, qiu tian—autumn is autumn is autumn is autumn, no matter what language I use to describe it—but somehow it seems as if the autumn of my life has already passed. I still count leaves sometimes, when I recall, suddenly, the trees of my childhood. But I no longer need those trees. Here, in this marvelously accepting orange bubble, a heightened sense of belonging—that, and the perpetual lack of sleep—sends me into a blissful hibernation every night, without fail.
I remember standing on the edge of a darkened metro station, holding a hand from my mother, my father, laughing and gesturing wildly and sporadically with hands and arms and legs and feet and mind and body. This is a different fall—a fall of one year ago—as I open an acceptance letter from the place I would call home for the next four years of my life. I am speaking, in this memory, in a frenzied Chinglish, a language of spontaneity and life and effusion of ideas – “Yes, ni men liang ge shi wo de roots, and xian zai wo men ke yi finally put out our branches here, and here, and here—”
Even now, we are still reeling from the realization of all these years of sacrifice and sorrow and shame. It is finally over. My parents’ hardships as immigrants have finally yielded results—solid, pure, tangible results—that they can bring home to their friends and family in China. After abandoning their home for eighteen years, my mother and father needed reassurance of their purpose; they needed proof that the struggle was worth the sacrifice – and suddenly, it was. It is. It is over, now, and they can rest knowing that their children can survive—and maybe even live—in this unknown world, with food, shelter, and even a little bit of happiness.
But it isn’t over. It doesn’t stop with happily-ever-after, and I don’t suspect it ever will. Here, in Princeton, there is a certain, vague sense of loss that I cannot name – perhaps it is a loss of language, or perhaps it is a loss of something more. Perhaps I’ve forgotten what exactly I’ve lost in the first place. It is far too easy to forget parents and grandparents here; their voices, faint and distant and lovely in their familiarity, have disappeared under the weight of sleepless nights spent reading and writing papers.
I call home during the Moon Festival, barely remembering that this is an important holiday to my grandparents and parents, even though it means very little to me. I have never understood why exactly the roundness of the moon means home, but when I hear disembodied voices on the phone, I suddenly feel oddly far away and wonder if this is what it feels like to be oceans apart—this is what my grandmother and her sister felt; this is what my grandfather and his closest friend felt; this is the distance that was so very painful when loved ones died over the phone and not in reality, not in a bed where you could at least touch and embrace them. I hear my grandmother’s voice, happy and strong and beautiful, and I remember her words, “Shu ye zi ba, guai guai...”
Wandering around here in Forbes College, I can hear unfamiliar voices speaking familiar words in the nearly deserted lounge—“Ni hao. Ni hao. Zai jian. Zai jian”—it surprises me, to no end, how many people speak—and ardently wish to speak—Chinese. Sometimes, I sit very still and close my eyes, and listen to the intonations of every word that remind me of my parents and my home and my heritage. I sit, and I remember why I am here; I remember how I have gotten here; I remember my parents’ simultaneous hopes and fears that I would leave them far behind. I hope, and fear, that I have already.
There is a Wu Dining Hall here. Behind that, there is an avenue of trees. On early October mornings, I walk through the row, watching and counting golden-red leaf after leaf after leaf… and I’ve finally realized that even if my ye zi, my leaves, weren’t actually leaves, there were wonders in being able to love a language I didn’t even understand – in embracing an interpretation of my own, and creating my own meaning using an old and beautiful language as only the template, and only the beginning.
Even now, I still count leaves to myself.