倩
扯一缕
指缝的阳光
折叠成岁月的书签
安放在
柔软的心间
捧一掬
云上的甘泉
研磨出忘忧的香丸
携带在
生命的每一天
Elegant
Pull a ray of sunshine
Between the fingers,
Fold it into the bookmark of time
And cherish it
In the soft heart.
Hold a handful of
Sweet water on the cloud.
Grind out worry-forgetting pills
And carry them
Every day of the life.
Translated by tern2
谢谢桐儿细心地核对,都已改过。很高兴能有这样的合作。
Holding和Grinding,应该去掉ing: Holding->Hold;Grinding->Grind
“Between the fingers.”这句里的点(.)改成comma(,)。其它的点(.)都去掉。(因为and是表示一句并列的:))
可能忘忧的香丸,用worry-forgetting pills/happy pills/ joy pills之类的直接意思或许更好。不知道你的原意:)
还有寂寞那首里面的最后两行开头都要用大写(capital)。还发现一个typo:peddles是错的,应为paddles.
喜欢你给这两个titles的英语,非常好。
谢谢桐儿喜欢这些文字。你忙碌中愿意翻译,我心中惟有感恩。
很抱歉我觉得我没有能力给你翻译成诗歌,因为我的翻译会ruin你诗歌的美丽。而且诗里的“忘忧的香丸”,好象是有典故的,不是很确信:)
我只能尽力给你大体直译一下,作为对诗歌的解释。真心希望有高手帮你翻译成高水平的诗歌:))。我今晚刚回来~~ 周末快乐。
扯一缕
指缝的阳光
折叠成岁月的书签
安放在
柔软的心间
Pull a ray of sunshine
Between the fingers.
Fold it into the bookmark of time.
And cherish it
In the soft heart.
捧一掬
云上的甘泉
研磨出忘忧的香丸
携带在
生命的每一天
Holding a handful of
Sweet water on the cloud.
Grinding out the nepenthe pills.
And carry them
Every day of the life
叶子谢谢你喜欢,倩是巧笑倩兮的倩,就像一个很小的女孩。发自心底的纯洁不染一丝尘埃。她在云上飘流,她在水中微笑。她会时时刻刻陪伴在我身边至生命的最后一秒。
怎么会有这样的感觉?谢谢!
谢谢林贝卡。
对啊,就是瞬间而来。