个人资料
文章分类
归档
正文

由Mischling想到的......

(2009-11-17 00:32:18) 下一个
词义的差异最终是文化的差异。由于文化上的差异导致翻译理解上的尴尬,类似的例子比比皆是。我曾经说过,言语是可译的,而文化是不可译的。对一种陌生的文化只能以注释的方法去理解,表达。试比较下面Mischling一词在不同语境中表达的文化寓意,借此体会揣摩文化上的差别和翻译中的尴尬.比如翻译中文小说里的一段描写:......那个王二, 日伪时期的杂-种, 是这里有名的流氓......如果简单地把“杂-种”译为Mischling根本体现不出作者那种咬牙切齿的恨。又如德文小说里的一段描写:......Auf jeden Fall ist Michael ein bildschoener Mischling......这里的Mischling加上形容词bildschoener的修饰是百分之百的褒义词。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.