德龙随笔

世事洞明皆学问,人情练达即文章
个人资料
正文

唐诗英译 (三)- 旅夜书怀

(2020-12-03 16:25:09) 下一个

翻译 德龙

旅夜书怀                    Thoughts On Travel Night
杜甫                       Du Fu
细草微风岸,                  Feathergrass, breeze, river bank,
危樯独夜舟。                  High mast teetering alone in the night.
星垂平野阔,                  Stars hanging low, plains open wide,
月涌大江流。                  moon runs with vast river flow.
名岂文章著,                  My fame far comes from my poems,
官应老病休。                  age and sickness resign my high post.
飘飘何所似?                  Buffeted, drifted, what am I?
天地一沙鸥。                  A solitary sand gull in between heaven and earth.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.