妈妈的忌日在四月份。六年前,在妈妈走后的很长一段时间,大脑一片空白。感觉有个东西丢了,找不到了。是什么东西?不知道。就是人空空的,心空空的,一直是恍惚间里寻找,但我不知道在找什么?在病中,梦里见到了妈妈,她忧伤的看着我,没有说话。我泪流满面地说:妈妈,我想你。后来身体康复后,再也没在梦中见到她了。日子一天天地,淡淡地过,转眼六年过去了。
偶尔在网上读到这首诗后,知道自己并没有什么东西丢失了,她就在我的周围。
Do Not Stand By My Grave And Weep
By Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
另外一中版本和一位网友的译文:
Do Not Stand At My Grave And Weep
请不要站在我的墓前哭泣
Do not stand at my grave and weep,
立我墓前, 请莫哭泣,
I am not there, I do not sleep.
我不在那, 我未安息。
I am in a thousand winds that blow,
我乘千风, 袅袅吹拂,
I am the softly falling snow.
我是雪花, 柔柔飘舞。
I am the gentle showers of rain,
我是细雨, 九天飞落,
I am the fields of ripening grain.
我是田野, 稻麦婆娑。
I am in the morning hush,
我是晨吟, 轻柔静谧,
I am in the graceful rush
我自匆匆, 风姿飘逸。
Of beautiful birds in circling flight,
倩鸟盘旋, 翱翔苍穹,
I am the starshine of the night.
我是星光, 闪烁夜空。
I am in the flowers that bloom,
我是繁花, 灼灼绽放,
I am in a quiet room.
我居幽室, 宁寂空荡。
I am in the birds that sing,
我是飞鸟, 啁啾鸣唱,
I am in each lovely thing.
我是尤物, 可爱漂亮。
Do not stand at my grave and cry,
立我墓前, 请莫哭泣,
I am not there. I do not die.
我不在那, 并未离去。
在我博客上也记录一下。
http://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/201611/1519549.html
请不要在我的墓前哭泣
我不在那里 我没有在我的墓碑下安息
听到游荡千年的风的低吟了吗 我在那里
看到温暖在雪地上钻石般闪烁了吗 我在那里
金色的阳光浸润成熟的稻谷 我在那里
轻柔的秋雨奔向温厚的大地 我在那里
当你在清晨醒来时
我在静怡的晨辉里
凭风攀升节节向上
我在飞鸟优美安逸的盘旋里
我
在深蓝夜空下温柔的星光里
请不要在我的墓前哭泣
我不在那里 我未曾逝去