| 
 网络再现神翻译,中文之美难以言喻
 
 
 原文:
 
 You say that you love rain,
 
 but you open your umbrella when it rains.
 
 You say that you love the sun,
 
 but you find a shadow spot when the sun shines.
 
 You say that you love the wind,
 
 but you close your windows when wind blows.
 
 This is why I am afraid, you say that you love me too.
 
 
 
 (普通版):
 
 你说你爱雨,
 
 但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
 
 你说你爱太阳,
 
 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
 
 你说你爱风,
 
 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
 
 你说你也爱我,
 
 而我却为此烦忧。
 
 
 
 (文艺版):
 
 你说烟雨微芒,
 
 兰亭远望;
 
 后来轻揽婆娑,
 
 深遮霓裳。
 
 你说春光烂漫,
 
 绿袖红香;
 
 后来内掩西楼,
 
 静立卿旁。
 
 你说软风轻拂,
 
 醉卧思量;
 
 后来紧掩门窗,
 
 漫帐成殇。
 
 你说情丝柔肠,
 
 如何相忘;
 
 我却眼波微转,
 
 兀自成霜。
 
 
 
 (诗经版):
 
 子言慕雨,
 
 启伞避之。
 
 子言好阳,
 
 寻荫拒之。
 
 子言喜风,
 
 阖户离之。
 
 子言偕老,
 
 吾所畏之。
 
 
 
 (离骚版):
 
 君乐雨兮启伞枝,
 
 君乐昼兮林蔽日,
 
 君乐风兮栏帐起,
 
 君乐吾兮吾心噬。
 
 
 
 (七言绝句版):
 
 恋雨却怕绣衣湿,
 
 喜日偏向树下倚。
 
 欲风总把绮窗关,
 
 叫奴如何心付伊。
 
 
 
 (七律压轴版):
 
 江南三月雨微茫,
 
 罗伞叠烟湿幽香。
 
 夏日微醺正可人,
 
 却傍佳木趁荫涼。
 
 霜风清和更初霁,
 
 轻蹙蛾眉锁朱窗。
 
 怜卿一片相思意,
 
 尤恐流年拆鸳鸯。
 
 
 转自伟伦社
 
 背景音乐 天之痕
 
 
 海洋蓝制帖
   |