玫瑰今天跟我说:“妈妈,英文的CAPS FOR SALE和中文的不同。”
我说:“啊,卖帽子。”帮她学中文,随时随地作翻译。
她马上改口说:“卖帽子。”然后接着说下去:“中文里面的那个卖帽子的人,是想了想把帽子扔在地上的,英文里面他是生气了才把帽子扔在地上的。”
确实是这样的,记得我当时也看到了这个不同,可是却是一闪念,并没当回事,给玫瑰这么一说,现在觉得中文的改动说不定跟文化差异还有点关系呢,不过那时我没往这里想。我后来就开始教育玫瑰了:“你从这个故事里学到了什么呢?”
“学到了什么呢?”她反问我。
“学到人要动脑筋,用不同的方法解决问题。”
“可是英文里那个人生气了。”意思是他并没有动脑筋。
看吧,从英文版本动脑筋的功课就没有那么明显。英文的童书,说教性向来比不过中文童书。
不过其实,我很讨厌自己这么一本正经,凡事都要找点教育意义的样子。可是,脑子已经被洗成这个样子了,就很难改变了。希望不要对玫瑰影响太大。