Emily Dickinson 诗歌 第一册 第三页
(2024-12-10 13:06:06)
下一个
F1.3 (Fascicle one Sheet three Stanza 1-9)
1858 夏
From Emily Dickinson’s Poems As She Preserved Them. Edited by Christine Miller
The feet of people walking home
With gayer sandals go -
The crocus - till she rises -
The vassal of the snow -
The lips at Hallelujah
Long years of practise bore -
Till bye and bye, these Bargemen Walked -
singing - on the shore.
回家的脚步
让拖鞋都轻快 -
番红花 - 直到长出时 -
都是雪的臣民 -
吟唱赞歌的唇 -
经过长年苦练 -
这些纤夫,终于可以边拉船 -
边沿岸高歌。
Pearls are the Diver's farthings,
Extorted from the sea -
Pinions - the Seraph's wagon -
Pedestrian once - as we -
Night is the morning's canvas -
Larceny - legacy -
Death - but our rapt attention
To immortality.
珍珠是潜水人的小钱,
从海里强取来的 -
羽翼 - 炽天使的车架 -
曾经的凡人 - 如我们 -
夜是晨的画布 -
偷盗 - 生命 -
或遗泽 - 都是我们
对永生的痴迷。
My figures fail to tell me
How far the village lies -
Whose peasants are the angels -
Whose cantons dot the skies -
My Classics vail their faces -
My faith that Dark adores -
Which from its solemn abbeys -
Such resurrection pours!
我的数据无法告诉我
村落还有多远 -
村民化作天使 -
乡间点缀了天空 -
我的典雅遮住了他们的面容 -
我的信仰崇敬那黑暗 -
来自庄严的教堂 -
这般复活泉涌而至!
It's all I have to bring today -
This, and my heart beside -
This, and my heart, and all the fields -
And all the meadows wide -
Be sure you count - sh'd I forget
Some one the sum could tell -
This, and my heart, and all the
Bees Which in the Clover dwell.
这就是我今天要带的 -
这,除了我的心 -
这,还是我的心,以及所有田地 -
还有广阔的草场 -
你可一定要数数 - 如果我忘了
有人能说出总数 -
这,我的心,以及所有
三叶草里常驻的蜜蜂。
Morns like these - we parted -
Noons like these - she rose -
Fluttering first - then firmer
To her fair response.
这样的清晨- 我们永别 -
这样的中午 - 她升天了 -
先飘忽 - 后坚定地
做出她的决定 -
Never did she lisp it -
It was not for me -
She - was mute from transport -
I - from agony -
她一点都不含糊其诃 -
但那不是为我 -
她 - 于天途中保持缄默 -
我 - 因为痛苦欲言无声 -
Till - the evening nearing
One the curtains drew -
Quick! A sharper rustling!
And this linnet flew!
一直 - 挨近晚上
窗帘拉来了-
快! 一阵悉索!
这只红雀飞走了!
So has a Daisy vanished
From the fields today -
So tiptoed many a slipper
To Paradise away -
Oozed so, in crimson bubbles
Day's departing tide -
Blooming - tripping - flowing -
Are ye then with God?
一朵雏菊已消失
今天就从田野 -
一位逝者离去
蹑手蹑脚地走向天堂 -
白天退却的潮汐 -
从血红的泡沫中渗出
绽放 - 花步 - 流淌 -
你可跟上帝在一起了?
If those I loved were lost
The Crier's voice w'd tell me -
If those I loved were found
The bells of Ghent w'd ring -
Did those I loved repose
The Daisy would impel me.
Philip - when bewildered
Bore his riddle in!
如果我所爱尽失
哀号者的声音会告诉我 -
如果我所爱找到
根特的钟声会响起 -
我所爱会安息吗?
雏菊会激励我。
菲利普(范阿特费尔德)一困感
就钻进他的(死亡之)谜里