一网云烟

不小心把时空写成云烟。
版权为博主所有。未经许可,请勿转载,请勿用博客原创训练AI
个人资料
归档
正文

To the Dark

(2012-05-25 19:51:18) 下一个


-- 自译 致黑暗

Indeed
You are never the culprit
but a state of silence

However short as night
broken by the dawn

However prolong as in the Ice Age
The only past
was frozen into the fossil
No longer flows

Even the memory
was slowly evaporated

I would not blame you
because I have only you to accompany

My world
won’t leave any blank as white
I want to use black words
to fill the void
even the white piece of paper, must imagine
harder than poems, the hard to imagine
plain truth of you

其实
你从来就不是罪魁
而是一种沉默的状态

也许短暂得像夜
曙光很容易了断

也许漫长得像冰川时代
仅有的过去
都冻结成化石
不再流动

甚至连记忆
都缓缓蒸发

我不会怨你
因为我只剩你来陪伴

我的世界
不再有空和白
我要用黑字
继续填空
白纸,都要想象
哪怕是比诗 更难想象的
诚然

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
nuts000 回复 悄悄话 其实有些东东译不出来的
心神不宁 回复 悄悄话 很好看,以后都自译吧,真是油菜。:)
登录后才可评论.