If, in this world, there is truly one kind of happiness
That has to be love, a touch of sweetness and tenderness
like the slender willow twigs by the river
waving and floating
as the breeze of wind comes through,
there brushes that stroke of tenderness
What a splendid vibrancy that tickles my heart
If, in our lives, there is one thing we always treasure
That has to be love, as a boat of delight
sails against waves, looking back
your smile at parting is always hugging
my mumbling and whispering
one rowing stroke after another
left behind mountains of your eyes and rivers of your look
If, in the open sky there is a piece of slightest worry
That has to be love, the passing cloud
casts in my heart, a piece of shadow
though I still try to pick up your on and off signal
Does your baggage stray
and your thoughts get heavier?
If, after all the trees stand bare, there is still a window of sensation
That has to be love, as warm as winter sunlight
as I see through vapor of coffee, inspecting
the morning wanders in the street
one silhouette after another
drift pass the window
Which one is honestly thicker, a bit more like you?
温柔心绪 *红袖添乱* 于
2010-11-03 10:57:55
如果,这个世界上确有一种幸福
那就是爱,一丝丝甜甜的悠柔
如河边细柳
摇摆 飘游
一阵风来去,就有一阵缠绵心绪
那是最美妙的悸动
如果,我们的生命里有一份牵肠
那就是爱,轻舟水上
溯清波,回望
你别时的笑 几如拥抱
我絮絮叮咛
一桨一桨
尽是山水眉眼 秋波漾漾
如果,辽旷的天空有一片轻愁
那就是爱,是飘过的云
在我心里,投下一个小小的云影
拾捡 断断续续的音讯
你流浪的行囊
思念是否也越来越沉?
如果,万木萧疏仍然有一窗情致
那就是爱,似和煦的冬阳
我透过咖啡的热气,打量
清晨 街景徜徉
一个背影 一个背影
从窗口飘过
哪个宽厚一些,稍微像你?
曲/夏德·罗哈尼 画/吴冠中 (与飘侠凑兴 见飘大侠博克)
有时候觉得自己写的,如果翻译,会是另一种写法,中英文都有特殊的表达