醒酒姑的博客

梅花香自苦寒来,宝剑锋从磨砺出;不以个人喜怒哀乐看世界,不用世俗成败是非写博文.
正文

突出中日不同的表达方法

(2009-07-21 23:46:39) 下一个
(1)
汉语色彩“ABB”表达方法与日语的色彩表达方法
日语加一个副词字在前面,而汉语加一个重叠词在后面。
日语                                               汉语
真っ白                                白茫茫,白皑皑,白花花
真っ黑                                黑呼呼,黑洞洞,黑黝黝
真っ赤な                            红彤彤,红通通,红灿灿
真っ黄色                          黄澄澄,黄亮亮
真っ青                                  蓝闪闪,
青々とした        绿油油,绿荫荫,绿茵茵
灰色がかった                 灰蒙蒙,灰楚楚
一面灰色                        灰茫茫
若葉色の                        绿茸茸
緑たけなわ                         绿葱葱,绿丛丛

(2)
汉语里“AB”表达和日语里的“BA”表达
在日语里有些单词为了要现实自己的“民族特性”,特意“与众不同”
地发音。有些是约定俗成的语言,不好颠倒地说。
汉语里的同样作为并列意义的单词或词组就是有先后顺序的习惯。

“天地”,“日月”,“师生”,“人民”等等,颠倒过来说就显得别扭。
有的单词可以随便放置的。“山河”,“河山”,“红紫”,“紫红”。
越是规定严格的语言越能显示出其等级顺序。

在英语里为了表示对于女性的尊重,特意制造了一个语言习惯。
“Ladies and Gentleman”是有着有待女士的“Ladies First”的意
识存在的。

在日语里逆行汉语习惯的说法就明显地使用“大和发音”。
汉语式表达方法就按照汉字的读音(吴音或唐音)

左右 (Sayuu)                  
先后 (Zengo)
上下 (Jouge)
东西 (Touzai)
表里(Hyouri)
风雨(Fuu)
雌雄(Shiyuu)
同样的意思颠倒过来就成为日本“大和”语言而使用“大和读音”

右左(Migihidari),
后先(Adosaki),
下上(Sitaue),
西东(Nishihigashi),
里表(Uraomote),
雨风(Amekaze),
雄雌(Osumesu)
有的单词在日语里更习惯于汉语的颠倒说法
如:汉语的“买卖”~ 日语为:卖买(Urikai)
汉语的“迎送”~ 日语为:送迎(Okurimukae)

(3)
中国“象棋”与日本“将棋”与“国际象棋chess”

“橘逾淮而北为枳”,一个地方一个样,十里不同风,百里不同俗。
象(将)棋是相当古老的游戏,一说是在古代印度因国王好战,
有一贤臣为他设计出来的一种游戏,后来传到西洋就是今天的
国际象棋,传到中国就成为“象棋”,由日本遣唐使者和僧人
从中国带回日本后就成了当今的“将棋”。

中国的象棋都知道,
“楚河,汉界”两边是
将(帅)1,仕(士)2,相(象)2,马2,车2,炮2,兵(卒)5,16个两组。
而日本将棋则是:驹(相当于中国象棋的“棋子儿”)
有王将(玉将)1,金将2,银将2,桂马2,香车2,飞车1,角1,
步9共20组。

对局:          下棋
观战(见物):       看棋
中押:          中途停局
驹:                                            棋子
诘:                                           将死老将
王手:                                        将军的棋子
引分:                                           平局,和棋
追落:                                              接不归
投了:                                              认输
读:                                                   运算

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.