异地他乡

生怕闲愁暗恨,多少事、欲说还休。 今年瘦,非干病酒,不是悲秋。
正文

中国来的书法家

(2006-05-20 15:59:55) 下一个

近日这里有一个中国的书法家来访,周德聪先生,见http://www.shgj.org/artist/artist_info.asp?userid=1031 因为中文课的关系,学校本部的艺术系的接待老师发信给我,问我要不要在这里也安排一场讲座。我当然是很乐意的接受了。放在了周四晚上。因为周四下午在另一个地方有一个讲座,汉斯赔他过来,来不及吃晚饭,我就主动请他和汉斯吃了我做的及其简单的番茄鸡蛋拌面,还炒了一点肉拌在里面。

说起来惭愧,以前学的书法的东西全都忘记了,听他说中国书法为什么称为艺术,书法和中国哲学的关系,还是很有收获的。先生不讲英语,一个中国学生给他做翻译,翻译这样的内容还真是不容易,翻译的很不错。

 

讲座的后一部分是练习,先生替外国朋友写他们的中文名字,然后让他们照着写。然后他也写了些东西,送给我们。一个女生求了“但愿人长久,千里共婵娟”给她和她男朋友。先生问我要什么,脑子里一下子就都白了。喜欢的那些句子都不知道跑哪里去了,想得起来的又觉得都不适合。后来我就说还是您来写吧。他就写了“志存高远”给我。虽然我觉得这几乎是最不适合我的一句话,可是既然自己没有更好的主意,也就欣然的接受了。现在贴在书桌前的墙上,以后拿回家里,裱一裱挂在书房,倒也是不错的选择,还可以激励下一代,呵呵。。。

 

周六的晚上,汉斯请了先生,和我,还有几个朋友一起到他家去聚会。这次翻译的任务由我和另一对中国夫妇担当。先提一下本部艺术系的接待老师,是一个大帅哥,很像休·格兰特。昨天刚刚看了love actually,一个劲的在心里想好帅的人呀。他跟我说想去中国,不过要等孩子大一些,他有三个孩子了11岁,8岁,5岁。后来的聊天中得知他妻子很喜欢中国的诗辞。其间有一个比较正式的关于中西哲学和艺术的讨论,我不幸被点做翻译。汉斯阐述了他觉得西方哲学应该向东方哲学学习的地方,这些哲学思想使艺术形态也不同。先生就这个问题又延伸到有和无的关系,我硬生生的翻译成“have““not havenothing“, 总算大家都听得很懂,汉斯拿了萨特的哲学书给我看,“being and nothing”,瞧瞧,别人的英语写得多棒呀,自己真是土。。。后来,汉斯又说了一大段,我一转头,对着先生,用英语讲起自己理解的汉斯的意思。讲到第二句,才发现自己的出了问题,一下子打住,大家都哈哈大笑起来,汉斯说,我看出来你翻译的很好。这是我第一次比较正式的做翻译,没有想到就遇到这么痛苦的问题,不过也是很有趣的事情。在国外的一个好处就是有机会尝试各种事情。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.