正文

泰戈尔《飞鸟集》161-200首,附金砖后的1-160首,求砖还金

(2013-11-18 08:36:22) 下一个

160
The raindrops kissed the earth and whispered, “We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.”
雨点吻住大地,轻语:“妈妈,我是你那想家的孩子,从天堂回来看你。”

161
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
蛛网装作捕露珠,却捕住了苍蝇。

162
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,I can see your face and know you as bliss.
爱情啊,当你手持点燃的疼痛的灯来到时,我能看见你的脸,知道你是我的天赐。

163
The learned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars.
The stars made no answer.
萤火虫对星辰说:“学者们说某一天你将光芒不再。”
星辰不予回答。

164
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.
暮光中,有个黎明的鸟儿在我的静观下飞回巢中。

165
Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.
I hear the voice of their wings.
思想掠过心头,如鸭群飞过天空。
我听见了它们振翅的声音。

166
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
沟渠爱想:河流的存在是专门为我供水的。

167
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
世界痛吻我魂,盼我报之以歌。

168
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
压抑我的,是我试图走向开放的灵魂,还是这世界的灵魂,敲我心扉,欲入我心?

169
Thought feeds itself with its own words and grows.
思想用它特有的言词喂养自己而生长。

170
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.
我把心钵浸入这沉默的时刻,它灌满了爱。

171
Either you have work or you have not.
When you have to say, “Let us do something“, then begins mischief.
你要么有事干,要么没事干。
当你忍不住说:“让我们干点啥吧,”那就开始淘气了。

172
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, “Are you well, my darling?
向日葵因为有无名花作亲戚而脸红。
太阳升起来了,微笑着对它说:“你好吗,亲爱的?”

173
 “Who drives me forward like fate?“
“The Myself striding on my back.“
“谁像命运一样驱我前行?”
“是我自己困境中的跨步。”

174
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.
云灌满河的杯盏,自己藏身远山。

175
I spill water from my water jar as I walk on my way,
Very little remains for my home.
我的水壶一路漏水,只剩下一点点好回家。

176
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.
杯水闪耀,海水深黑。
小理可道,大道无言。

177
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
你的微笑是你田野里的花朵,你的谈吐是你山上的松林簌簌,你的心啊,是我们都熟悉的女人之心。

178
It is the little things that I leave behind for my loved ones,—great things are for everyone.
小物遗所爱,大礼赠天下。

179
Woman, thou hast encircled the world’s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.
女人啊,你用泪的深渊包涵天下的心,正如大海拥抱着大地。

180
The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.
阳光微笑着向我问候。
雨水,他那忧伤的姐姐,向我心倾诉。

181
My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.
我白日的花朵,落下了被遗忘的花瓣。
在黄昏里,它成熟为一颗记忆的金果。

182
I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.
我像夜间的道路,静静地聆听记忆的脚步。

183
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,and a waiting behind it.
黄昏的天空,在我看来,象一扇窗、一盏明灯,一场它身后的等候。

184
He who is too busy doing good finds no time to be good.
太忙于做好事的人,没有时间做得漂亮。

185
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fullness in the field of ripened rice.
我是秋天的云,空空无雨,在成熟的稻田中,可以看见我的充实。

186
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
他们嫉恨、杀戮,人们却赞美他们。
上帝在羞愧中急忙把记忆在绿草下藏起。

187
Toes are the fingers that have forsaken their past.
脚趾是弃绝了过去的手指。

188
Darkness travels towards light, but blindness towards death.
黑暗向光明旅行,盲目朝死亡出发。

189
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
宠物狗怀疑宇宙阴谋夺取它的位置。

190
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.
心啊,静坐吧,不要扬起你的尘土。
让世界向你寻路而来。

191
The bow whispers to the arrow before it speeds forth—
“Your freedom is mine.“
弓对离弦的箭耳语:“你的自由就是我的自由。”

192
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.
女人,你的笑声里带有生命源泉的音乐。

193
A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.
完全理性的心,就像全刃的刀。
会让用它的手流血。

194
God loves man’s lamp lights better than his own great stars.
神爱人间的灯光胜过自己的明星。

195
This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.
这个世界是美的音乐驯顺了的暴风骤雨的世界。

196
 “My heart is like the golden casket of thy kiss,“ said the sunset cloud to the sun.
晚霞对太阳说:“我的心像你热吻着的金箱子。”

197
By touching you may kill, by keeping away you may possess.
接触可能扼杀,远离或会拥有。

198
The cricket’s chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.
蟋蟀的唧唧,夜雨的嘀嗒,穿过黑暗而来,如逝去的青春,入梦簌簌。

199
 “I have lost my dewdrop,” cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.
花朵向丢失了满天星斗的晨天哭喊:“我丢了我的露珠。”

200
The burning log bursts in flame and cries, — “This is my flower, my death.”
燃烧的木头暴跳着火焰,哭喊:“这是我的花朵,我的死亡。”

Stray Birds
《迷鸟集》(英汉双语)


                     Rabindranath  Tagore
                     罗宾德拉纳特·泰戈尔
                    


1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

夏天的迷鸟啊,来到我的窗前歌唱,又飞走了。
秋天的黄叶,没有歌儿,一声叹息,瑟瑟而落。

2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
这一队小小的天涯游子啊,让你们的足迹入我的诗句。

3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
面对爱人,宇宙撤下了无边的面具。
它变小了,如一支歌,如永恒的一吻。

4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
大地的泪水,永葆她的微笑盛开。

5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
浩瀚的沙漠燃烧着对一叶绿草的爱,绿草摇头,笑而飞走。

6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
若为错过太阳流泪,你也会错过星星。

7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
欢跳的流水呀,你途中的砂粒乞求你的歌声和流动,能否拖带这跛足的砂粒同行?

8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她热望的面容,如夜雨袭梦。

9
Once we dream that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
曾经我们梦中陌生,醒来发现我们相爱相亲。

10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
悲伤平静入心,如夜归林。

11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不见的手指,如悠闲的和风,在我的心上奏出音乐的涟漪。

12
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
“大海啊, 你的语言是什么?”
“永恒的疑问。”
“天空啊, 你回答的语言是什么?”
“永远的沉默。”

13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
心呀!听这世界对你的喃喃爱语。

14
The mystery of creation is like the darkness of night —it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
创造的神秘,如黑夜沉伟。知识的幻觉,如晨雾轻薄。

15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
峭壁虽高,爱不可依。

16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
坐在清晨的窗口,天地如过客顿步,对我点头而走。

17
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
这些思缕,如叶瑟瑟,在我心中欢欢细语。

18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不到自己,看到的是影子。

19
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
主啊,我傻傻的祈愿,吵断了你的歌声,让我只管倾听吧。

20
I cannot choose the best.
The best chooses me.
我不能选择最好。
是最好的选择我。

21
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
背着灯的人,影子在前头。

22
That I exist is a perpetual surprise which is life.
我的存在,惊奇不断,这就是生命。

23
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,but who are you so silent?
I am a mere flower.
“我们瑟瑟的树叶都有应答暴风雨的声音,你是谁,这样的沉静?”
“我不过一朵花啊。”

24
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息属于工作,如眼皮护卫眼睛。

25
Man is a born child, his power is the power of growth.
人如赤子,他的力量就是成长的力量。

26
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.
神希望我们回报他给予的花朵,而不是太阳和土地。

27
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
光明在绿叶中如赤子一般幸福地玩耍,哪知道成人会撒谎。

28
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
美呀,要在爱中——别在镜子的恭维中发现自己。

29
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, I love thee.
我的心潮冲击着世界的海岸,以热泪签下诺言:“我爱你。”

30
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
“月亮,你在等什么?”
“向我必需让路的太阳致敬。”

31
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
绿树长到我的窗前,像是哑巴大地的渴望声。

32
His own mornings are new surprises to God.
神的清晨让他自己也感新奇。

33
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
世界的需求让生命发现富有,爱的需求让生命找到价值。

34
The dry river-bed finds no thanks for its past.
干涸的河床,生不出对它过去的谢意。

35
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
鸟愿为云。
云愿作鸟。

36
The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.
瀑布唱着:“找到了自由就找到了我的歌。”

37
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
我说不出为什么在沉默中心悴。
为着那从未提出,从未明了,从未记住的小小需求。

38
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
女人,你到处忙家务的时候,手脚在歌唱,如山溪在卵石中流淌。

39
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
太阳划过西天的海面,向着东方留下最后的敬礼。

40
Do not blame your food because you have no appetite.
没有胃口,别责食物。

41
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.
绿树像是大地的渴望,掂脚窥探天堂。

42
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你对我微笑着什么也没说,我觉得为此我已等了很久。

43
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
水中的鱼是沉默的,大地上的动物是喧闹的,天空中的鸟儿是歌唱的。
人类却自有海的沉默、大地的喧闹和天空的音乐。

44
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
时空从恋恋不舍的心弦上跑过,踩出了哀伤的音乐。

45
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
他奉武器为神明。
武器胜利时,他自己被击败了。

46
God finds himself by creating.
神通过创造发现自己。

47
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.
“影子”戴着面纱,秘密又温柔,用无声的爱的脚步,跟在“光”的身后。

48
The stars are not afraid to appear like fireflies.
星星不怕自己显得像萤火虫。

49
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
感谢神,我没做强权的车轮,做了一个被它辗压的生灵。

50
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
心,敏感却不开阔,处处纠结不进动。

51
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.
你的偶象碎落于尘土,证明神的尘土比你的偶象伟大。

52
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
人不在历史中显露,而在历史中奋斗。

53
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, "—My dear, dear sister."
玻璃灯斥责瓦灯称呼它“表兄”,这时月亮升起来了,玻璃灯温婉地微笑,呼唤明月:“我亲爱的,亲爱的姐姐。”

54
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
如海鸥遇上波浪,我们相遇了,靠近了。
海鸥飞去,波浪滚走,我们分手。

55
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.
白昼已逝,我如一只系在海岸的小船,聆听晚潮的舞曲。

56
Life is given to us, we earn it by giving it.
天赋我命,惟有献出,才能拥有。

57
We come nearest to the great when we are great in humility.
伟大的谦逊最接近伟大。

58
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
麻雀忧虑孔雀有尾翎拖累。

59
Never be afraid of the moments—thus sings the voice of the everlasting.
决不要害怕瞬间——永恒之声这样唱道。

60
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
飓风在无路中寻找近路,在无觅处突然终止了寻求。

61
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
朋友,就用我的杯子喝了我的酒吧。
倒在别人的杯里,酒的泡沫花环就会失去。

62
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
“完美”为爱“不完美”打扮得很美。

63
God says to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.“
神对人说:“我医治你所以伤着你,爱着你所以惩戒你。”

64
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
感谢火焰的光明,不要忘了持灯人,他站在黑暗中的坚定和耐心。

65
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
小草呀,你的步子虽小,但你拥有脚下的土地。

66
The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not fade.”
新花打开蓓蕾,呼喊:“亲爱的世界啊,请不要凋谢。”

67
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
神对庞大的帝国生厌,但从未嫌弃小花。

68
Wrong cannot afford defeat but Right can.
“错误”撑不住失败,“正确”经得起打击。

69
 “I give my whole water in joy,”sings the waterfall,“though little of it is enough for the thirsty.,
瀑布唱道:“虽然一点水足以解渴,但我乐意给与我的全部。”

70
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?
在不断爆发的狂喜中把鲜花抛起,它的源泉在哪里?

71
The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
樵夫的斧头,向树要柄。
树给了它。


72
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
黄昏无偶,朦胧着雨和雾,我心孤独,感受着它的叹息。

73
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
贞节是丰厚爱情生产的财富。

74
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.
雾,像爱情,游玩在山峰的胸上,现出惊人的美丽。

75
We read the world wrong and say that it deceives us.
我们错看了世界,反说世界欺骗了我们。

76
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
诗人的风,掠过海洋和森林,追求自己的声音。

77
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
每个孩子的降生都带来消息:神对人并未丧气。

78
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
绿草寻求地上的群体。
树木追求空中的独立。

79
Man barricades against himself.
人常画地为牢。

80
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
朋友,你的声音,游荡我心,如大海的沉响,驻留静听的松林。

81
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
这不可见的黑暗之火是什么——她的火花竟是繁星?

82
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
让生如夏花之绚丽,死如秋叶之静美。

83
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
善者敲门行善;仁者爱门敞开。

84
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
死是九九归一,生是一成万物。
上帝死时,宗教合一。

85
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
艺术家是自然的情人,因而是自然的奴隶和自然的主人。

86
 “How far are you from me, O Fruit?“
“I am hidden in your heart, O Flower.“
“果实啊,你离我有多远?”
“花呀,我就藏在你心中。”

87
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
这渴望,渴望那白天不见、夜晚可感的人。

88
 “You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,“ said the dewdrop to the lake.
露珠对湖水说:“你是荷叶下的大露珠,我是荷叶上的小露珠。”

89
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
鞘护剑锐,自甘其钝。

90
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
黑暗中,“一”显得整齐划一,光亮中,“一”显得形式多多。
91
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
有了绿草的帮衬,大地更加好客。

92
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
绿叶的生死是快速的旋涡轮回,更广阔的缓慢的轮回在星辰之间。

93
Power said to the world, “You are mine.“
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, “I am thine.“
The world gave it the freedom of her house.
强权对世界说:“你是我的。”
世界把它囚禁在宝座下。
爱对世界说:“我是你的。”
世界让它在屋里自由出入。

94
The mist is like the earth’s desire.
It hides the sun for whom she cries.
云雾像是大地的欲望,藏起了她哭要的太阳。

95
Be still, my heart, these great trees are prayers.
安静吧,我的心,这些大树在祈祷。

96
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
瞬时的噪音,嘲弄永恒的音乐。

97
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我想着那生命、爱情、死亡和被遗忘的流水上漂浮的年华,感到了离世的自由。

98
The sadness of my soul is her bride’s veil.
It waits to be lifted in the night.
我灵魂的忧伤是她新娘的面纱,等待午夜时掀去。

99
Death’s stamp gives value to the coin of life; making  it possible to buy with life what is truly precious.
死亡的烙印赋值生命的钱币,使生命可以购买真正的宝贵。

100
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
白云谦逊地驻守天隅。
晨光冕之以辉煌。

101
The dust receives insult and in return offers her flowers.
尘土收到的是污辱,奉还的是鲜花。

102
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
for flowers will keep themselves blooming all your way.
接着走啊,不要徘徊着采收花朵,鲜花正一路盛开。

103
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
根是地下的枝。
枝是空中的根。

104
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.
夏天远去,它的的音乐在秋天翱翔,寻找从前的巢。

105
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
别把你口袋里的功德让给你的朋友,这是对他的侮辱。

106
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
无名日子里的感触,粘结我心,如苔藓贴抱老树。

107
The echo mocks her origin to prove she is the original.
回声装弄声源,以证明她是原声。

108
God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.
当富华者吹嘘自己受到了上帝的特别恩宠时,上帝害臊了。

109
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
我的影子投在路上,是因为我的灯尚未点亮。

110
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
人入群嚣,以掩心呼。

111
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.
死亡终于衰竭,圆满归于无穷。

112
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.
太阳御光简行,云朵华丽扮装。

113
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
群峰如振臂呼喊的儿童,想摘那天上的星星。

114
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
道路不被爱恋,虽拥挤也孤独。

115
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.
权势夸耀它的祸行,被飘落的黄叶和过往的浮云嘲笑。

116
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
今天,大地在阳光下对我哼哝,像一个妇女织着布用失落的方言哼唱古代的歌谣。

117
The grass-blade is worthy of the great world where it grows.
草叶无愧于它所生长的伟大世界。

118
Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers.
梦是唠叨的妻子,
眠是默忍的丈夫。

119
The night kisses the fading day whispering to his ear, “I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”
夜亲吻着消退的白天,在他耳旁低语:“我是死神,你的母亲,就要给予你新生。”

120
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
黑夜呀,我感到了你的美,像心爱的女人在她熄灯的时分。

121
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
我把败落的世界的浮华带到了我的世界。

122
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
亲爱的朋友,我多次在暮色深沉的海岸,听着大海的波涛,感受你那伟大思想的静深。

123
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
鸟认为让鱼生活在空中是一种善行。

124
 “In the moon thou sendest thy love letters to me,“ said the night to the sun.
“I leave my answers in tears upon the grass.“
夜对太阳说:“月亮中,你送我情书,草地上,我答你泪珠(我含泪答复)。”

125
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
伟人是一个天生的孩子,他逝世时,向世界献出了他伟大的童真时光。

126
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
不是锤子的击打,而是流水的歌舞,让卵石日臻完美。

127
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
蜜蜂向花吸蜜,离去时嘤嘤而谢。
而俗艳的蝴蝶笃信鲜花应当谢它。

128
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
若你不等着道出完全的真理,脱口而出很容易。

129
Asks the Possible to the Impossible,
“Where is your dwelling-place?”
“In the dreams of the impotent,” comes the answer.
“可能”问“不可能”:“你住在什么地方?”
 “在软弱者的梦里,”它回答。

130
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
若对所有的错误关门,真理也会被关在门外。
131
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,—I cannot see them.
我听见了我那忧伤的心后有东西在沙沙作响,——我未能看到它们。

132
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
闲暇在活动中就是工作。
大海的平静在波涛汹涌中。

133
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
恋爱时绿叶变成了花朵。
敬重中花朵变成了果实。

134
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
地下的根不求回报,成就结果的枝。

135
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
暮雨绵风。
睹摇曳的枝条,慨万物之至伟。

136
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
子夜的暴风雨,像个巨人般的孩子,黑暗中不定时地醒来,开始玩耍和吵闹。

137
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
海啊,你这孤单的暴风雨的新娘,徒劳地掀起波浪要把爱人追上。

138
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
言辞对工作说:“我惭愧我的空虚。”
工作对言辞说:“见了你,才知道我多么贫乏。”

139
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
时间是变化的财富。
时钟邯郸学步,只有变化,没有财富。

140
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
“真理”着装,发现事实太紧。
在虚构中,她行动自如。

141
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
路啊,当我到处漫游时,厌倦了你,现在你引领我随处去时,我爱上了你,嫁给了你。

142
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
让我想象,有一颗星,在群星之中,引导我的生命通过那未知的黑暗。

143
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
女人,你用优雅的手指,触动我的物品,条理就像音乐一般流出。

144
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, —“I loved you.”
一个忧伤的声音,筑巢在岁月的废墟,它在夜间向我歌唱:——“我爱你。”

145
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
燃烧的火焰用灼热警告我不要靠近。
别让我离开那隐在灰下的将灭的余火啊。

146
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
我有星星在天上。
但,噢,我屋里的小灯还没点亮。

147
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
已死的文字的尸灰沾着你。
就用沉默洗涤你的灵魂吧。

148
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
生命留下缝隙,逸出死亡的哀乐。

149
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
世界在清晨就敞开了明亮的心房。
我的心,出来吧,带着爱与它相会吧。

150
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
我的思想和闪烁的绿叶一起闪烁,我的心在阳光的触摸下唱歌;我的生命和万物一起欢乐地漂浮,漂浮在空间的蔚蓝和时间的黑暗中。

151
God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm.
主的神威在仁慈的和风里,不在狂风暴雨中。

152
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
这是一个梦,梦中的东西都乱哄哄地挤压我。
当我醒来解脱了,感觉它们又都聚到你那了。

153
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
落日问道:“谁来继承我的职责?”
瓦灯回答:“主人,我竭尽全能。”

154
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
采摘花瓣,收集不到花的美丽。

155
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
沉默会蕴带你的声音,如鸟窝拥抱着睡鸟。

156
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
“伟大”不怕与“低微”同行。
“中平”却保持着疏远。

157
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
黑夜悄悄把花开放,让白天收受谢意。

158
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
权力把受害者的痛苦挣扎归于不知感恩。

159
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
得意于充实,忘形而丢果实。

160
The raindrops kissed the earth and whispered, “We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.”
雨点吻住大地,轻语:“妈妈,我是你那想家的孩子,从天堂回来看你。”

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.