一亩薄田

老农只有一亩薄田。 老农除养家糊口外,还想胡诌几句。老农的所见所闻,可能对大家有点用。。。
个人资料
正文

奥巴马总统发布的亚太裔传统月公告

(2009-05-06 19:33:50) 下一个

THE WHITE HOUSE

Office of the Press Secretary

白宫新闻秘书办公室

May 1, 2009

200951

ASIAN AMERICAN AND PACIFIC ISLANDER HERITAGE MONTH, 2009
2009年亚太裔传统月

BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA

A PROCLAMATION

美利坚合众国总统公告

The vast diversity of languages, religions, and cultural traditions of Asian Americans and Pacific Islanders continues to strengthen the fabric of American society. From the arrival of the first Asian American and Pacific Islander immigrants 150 years ago to those who arrive today, as well as those native to the Hawaiian Islands and to our Pacific Island territories, all possess the common purpose of the fulfilling the American dream and leading a life bound by the American ideals of life, liberty, and the pursuit of happiness.

亚裔美国人和太平洋岛民的语言、宗教和文化传统的极度多元化不断加强着美国的社会结构。从150年前踏上美国的首批亚裔和太平洋诸岛移民到今天到达的新移民,以及从夏威夷诸岛本地人到美属太平洋岛屿领地的原住民,他们都有着共同目的:实现美国梦,过上美国理想式的生活,即珍重生命、享受自由和追求幸福。

During Asian American and Pacific Islander Heritage Month, we remember the challenges and celebrate the achievements that define our history.

在亚太裔传统月期间,我们牢记载入史册的各种挑战,并庆祝流传千古的各项成就。

 Asian Americans and Pacific Islanders have endured and overcome hardship and heartache. In the earliest years, tens of thousands of Gold Rush pioneers, coal miners, transcontinental railroad builders, as well as farm and orchard laborers, were subject to unjust working conditions, prejudice, and discrimination – yet they excelled. Even in the darkness of the Exclusion Act and Japanese internment, Asian Americans and Pacific Islanders have persevered, providing for their families and creating opportunities for their children.

亚裔和太平洋岛民承受并克服了艰难困苦和心灵创伤。在最初的那些年代,成千上万投入淘金热的拓荒者、煤矿工人、连接美国东西海岸大铁路的建设者以及农场和果园劳动者在不公正的劳动条件下工作,并遭受偏见和歧视,然而,他们依然出类拔萃。即使在实施《排华法案》(Exclusion Act)和日裔美国人被禁闭的黑暗年代,亚裔和太平洋岛民依然坚持不懈,养家糊口,并为自己的子女创造机会。

Amidst these struggles, Asian Americans and Pacific Islanders have contributed in great and significant ways to all aspects of society. They have created works of literature and art, thrived as American athletes, and prospered in the world of academia. Asian Americans and Pacific Islanders have played a vital role in our Nation's economic and technological growth by establishing successful enterprises and pushing the limits of science. They are serving in positions of leadership within the government more now than ever before. And along with all of our great service men and women, they have defended the United States from threats at home and abroad, serving our Nation with valor.

在这些艰苦的奋斗中,亚裔和太平洋岛民对社会的各个方面都作出了重大的贡献。他们创作了各种文艺作品,作为美国运动员而蓬勃不息,在学术界成绩傲人。亚裔和太平洋岛民通过建立成功的企业和不断推进科学的突破,在美国的经济增长和技术发展中发挥了重要的作用。目前,在政府领导岗位上工作的亚太裔的人数超过了以往任何时候。他们与我们所有伟大的男女将士一起,保卫美国免遭来自国内外的威胁,以英勇的精神报效国家。

From the beaches of the Pacific islands and the California coast, the grasslands of Central Asia and the bluegrass of Kentucky, and from the summits of the Himalayas and the Rocky Mountains, the Asian American and Pacific Islander community hails from near and far. This is the story of our more perfect union: that it is diversity itself that enriches, and is fundamental to, the American story.

亚裔和太平洋岛民来自世界各地,来自太平洋岛屿的海滨和加利福尼亚州海岸,来自中亚大草原和肯塔基早熟禾地区,来自喜马拉雅山和落基山之巅。这是我们国家更趋完美的经历:美国因多元化而丰富,多元化也成为美国的立国之本。

NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim May 2009, as Asian American and Pacific Islander Heritage Month. I call upon the people of the United States to learn more about the history of Asian Americans and Pacific Islanders and to observe this month with appropriate programs and activities.

为此,我,美利坚合众国总统巴拉克奥巴马,以美国宪法和法律赋予我的权力,特此宣布20095月为亚太裔传统月。我号召美国人民进一步了解亚太裔的历史,并以适当的项目和活动庆祝亚太裔传统月。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this first day of May, in the year of our Lord two thousand nine, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-third.

我谨于公元2009年,即美利坚合众国独立第233年之51日,亲笔在此签名为证。

 BARACK OBAMA
巴拉克奥巴马

(本译文参照了美国国务院国际信息局(IIP)的翻译)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.