个人资料
  • 博客访问:
正文

侏儒老板(笑话,译文)

(2025-11-15 08:43:16) 下一个

侏儒老板【1】(笑话,译文)

译自法语by me, 英语由Geminiproof read过

 

The Dwarf Boss

 

In a small provincial town, a dwarf becomes the boss of a movie theater. Since that day, people call him Joan of Arc (Jeanne d'Arc【2】), because he's the little one who owns the cinema.

 

侏儒老板

 

在一个省里的小城市里,有个侏儒成了一个电影院的老板。从那天起,人们就管他叫圣女贞德【2】,因为他是一个拥有那个电影院的小小人。

 

Gemini解释这个笑话是由于法语的发音:

The Joke Explained

The humor comes from the phonetic similarity between the French name Jeanne d'Arc (Joan of Arc) and the phrase "le petit qu'a le ciné" (the little one who runs the cinema).

  • Jeanne d'Arc
  • "Le petit qu'a le ciné" (pronounced quickly, it sounds like l'pti ka l'ciné, which is close to the sound of Jeanne d'Arc).

The phrase is deliberately written in a very colloquial (slang/informal) style in the original French to make the phonetic connection stronger.

Deepseek 做了同样的解释:

笑话解释:
这个笑话的核心在于法语中的谐音双关:

  • “Jeanne d'Arc”(圣女贞德)是法国历史上著名的女英雄。
  • 但短语“le petit qu’a le ciné”在口语中快速连读时,发音接近“le petit qu’a le ciné” → 听起来像 “Jeanne d’Arc” 的谐音。
    • 字面意思是“那个拥有电影院的小个子”(le petit = 小个子;qu’a = qui a;le ciné = 电影院)。
    • 而“Jeanne d’Arc”在发音上被故意曲解为“jeanne d’arc” ≈ “je (le) nain (d’) arc?” 其实没有直接关系,主要是利用“小个子”+“电影院”两个概念在口语谐音中制造巧合。

简单来说:人们把“拥有电影院的小个子”这个说法,通过口语谐音伪装成了历史人物“圣女贞德”的名字,从而制造了一个无厘头的幽默效果。

 

【1】. p. 53. LE NAIN PATRON. 1000 Blagues <Les Meilleures>. Rajko Zobec. Z-R Edition.

【2】. Jeanne d'Arc,中文翻译见 https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E5%9C%A3%E5%A5%B3%E8%B4%9E%E5%BE%B7

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.